今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
你又被催了吗?单身者最烦的十句话         ★★★★
你又被催了吗?单身者最烦的十句话
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2012-12-03 11:51:42
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Être seul, c'est jouissif quand c'est une situation que l'on a choisi. Ce qui est beaucoup moins agréable quand on est seul, ce sont les absurdités que les âmes charitables vous assènent à longueur d'année. Petit florilège non exhaustif.如果是自己选择的生活方式,那么“一个人”是挺开心的状态。而此时让人不那么愉快的,则是“圣母们”整年打击你的那些荒唐话。这里列举不完全集锦:

1. « Est-ce que tu ne serais pas trop exigeante ? »

Sous cette interrogation apparemment flatteuse se cache en fait un odieux persiflage. En l'occurrence, on peut le traduire par « ma pauvre, si tu n'étais pas aussi psychorigide, tu serais déjà en couple depuis longtemps. Pas étonnant qu'aucun homme ne supporte ». En bref, on ne récolterait que ce qu'on sèmerait...1.“你不会是要求太高了吧?”

在这种表面看起来是奉承的疑问下面,实际上藏着一种令人讨厌的挖苦嘲笑。我们可以翻译成:“可怜的家伙,如果你不是这么心理顽固,你早就有对象了。没男人踩你真是一点都不奇怪。”总而言之,就是种什么瓜得什么豆,你活该。

2. « Alors, enfin casée ? »

A croire qu'après la météo et la hausse du coût de la vie, c'est le thème de prédilection de tous ceux qui vous entourent puisque c'est ce qui leur vient systématiquement à l'esprit à chaque fois qu'ils vous voient arriver. Du coup, vous songez à vous faire tatouer sur le front « Non, toujours pas » pour parer toute question.2.“那么,还是安定下来结个婚?”

要相信,这是排在天气预报和高昂的生活开销之后,你身边所有的人都钟偏爱的话题,因为他们每次看到你来了之后,这个念头就必然会出现在他们的脑海中。所以,你很想在额头上刻上“不,永远不”这样一行字来挡掉所有的问题。

3. « C'est quand on ne cherche pas l'amour qu'on le trouve »

Oui, c'est le genre de choses beaucoup plus faciles à entendre qu'à vivre car après avoir enchaîné vingt-six mois consécutifs de célibat, on commence sérieusement à angoisser. Et à se demander si on finira pas vieille fille, avec comme seule compagnie, Riri et Fifi, nos vieux matous...3.“你不刻意寻找的时候,反而能遇到真爱。”

没错,这是非常容易听到的话。因为在连续单身26个月之后,人们就开始真的焦虑了。自己问自己是否不要以老姑娘终此一生,与我们的老朋友Riri和Fifi为伴……(小编注:Riri和Fifi是唐老鸭的侄子)

4. « Il faut te forcer à sortir, aussi ! »

Mais vous ne faîtes que ça depuis des années, sortir... Les boites de nuit, les bars branchés et mêmes les cours de cuisine-dating, vous avez tout essayé. Maintenant, vous êtes épuisée et vous n'avez qu'une envie, rester cocooner chez vous!4.“你也要努力自己走出去啊!”

然而,这些年你一直都有出去……夜总会、时髦酒吧,甚至是烹调相亲课,你都试过了。现在,你已经精疲力尽,只有一个想法,就是:窝在家里!

5. « Est-ce tu as déjà essayé d'analyser pourquoi toutes tes relations échouent ? »

Oui, vous y avez déjà longuement réfléchi. Mais comme la question vient souvent de quelqu'un dont le mariage est un naufrage, vous prenez sur vous de ne pas lui balancer qu'effectivement vous n'avez pas de bague au doigt, ce qui n'empêche pas de tutoyer le septième ciel plus souvent qu'elle...5.“你分析过为什么每一次恋情都失败了吗?”

对,你已经长时间地思考过了。但是,因为问题经常来自某个自己婚姻都失败的人,所以你克制自己不要骂她,实际上,虽然自己手上没有戒指,但也不妨碍和她一样对上帝用非敬语相称。

6. « Je vais te présenter quelqu'un que tu vas adorer »

Non, non, non, ce n'est pas parce que vous n'avez personne dans votre vie que vous aller raffoler du moindre mâle en âge de procréer des environs. Le fait que les autres prétendent savoir à l'avance qui va vous plaire ou pas vous rend carrément folle...6.“我打算给你介绍一个人,你会喜欢的。”

不不不,不是因为你生活里没有一个性别为男且正在生育年龄的人可以去迷恋,实际上,其他人声称事先就知道你会喜欢谁不喜欢谁这种事让你抓狂……

7. « Il faut vraiment que tu te presses, si tu veux des enfants »

Merci pour le coup de pied dans l'horloge biologique! Déjà que vous ne cessez de lire dans tous les journaux que la fertilité diminue à partir de 20 ans... alors, que certains se sentent obliges d'insister sur cette réalité physiologique vous donne envie de les étrangler dans leurs tapis persans.7.“你真的要抓紧了,如果你想要孩子的话。”

在生物钟这种事上踩一脚,谢谢TA啊!你已经不断地看到所有的报纸都说生育率从20岁开始下降……可是,有些人自己觉得有义务强调这种生理事实什么的,给你一种想要在他们的波斯地毯上掐他们脖子的冲动。

8. « A ton âge, j'avais déjà Paul et Léonce »

Tout aussi déprimante, votre amie / sœur / cousine/ mère qui souligne que vous avez déjà pris un sacré retard sur le timing « normal » de la vie d'adulte. Ce à quoi vous pouvez répliquer qu'elle avait déjà, à votre âge, ses cernes de panda et ses dix kilos de trop!8.“我在你这个年纪,都已经有保罗和蕾昂斯了。”

让人也很烦躁的是,你的朋友/姐妹/表姐妹/妈妈也强调你已经极大地错过了成年生活的“正常”时机,你可以反驳的是,她在你这个年龄,就已经有了黑眼圈和二十斤肉!

9. « Tu as de la chance, tu es libre de t'amuser avec les hommes »

Autre idée communément reçue sur le quotidien des célibataires: vu qu'elles n'ont pas de « régulier » dans leur vie, elles passent leurs temps à s'envoyer en l'air tous les soirs avec des types différents. Alors, parfois oui mais souvent non! Vos petits matins blêmes, vous les vivez plus fréquemment avec votre pot de café vide qu'avec votre superbe conquête virile et musclée de la veille.9.“你运气多好啊,可以随便和男人消遣。”

通常对单身者的日常生活会有一个印象:鉴于她们生活中没有“固定伴侣”,每天晚上就可以自由地和不同类型的人出去OOXX。而有时是这样,但经常是没有的!那些苍白的清晨,你经常是与空空的咖啡壶度过,而不是和前一天晚上那个男人。

10. « Est-ce que tu ne serais pas une phobique de l'engagement ? »

La phrase à ne pas prononcer devant vous, sachant que ce n'est pas vous qui êtes allergique à l'engagement mais bien lui qui semble avoir très peur de vous...10.“你不会有婚姻恐惧症吧?”

这句话不要在你面前说,要知道并不是你在反感婚姻,而是对方看起来很害怕你……

相关文章:

为什么你还单身?

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    苹果公司又被告上法庭:电子书价格上升系苹果公司操纵

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)