今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(一)         ★★★★
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(一)
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-05-09 11:20:11
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Ainsi se termina cette mémorable séance. Cet entretien me onna la fièvre. Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, t il n’y avait pas assez d’air dans les rues de Hambourg pour me emettre. Je gagnai donc les bords de l’Elbe, du côté du bac à apeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de Hambourg.这次值得纪念的谈话结束了。这次交谈使我热血沸腾。我晕头涨脑地走出书房,汉堡街上的空气不够新鲜,我无法恢复平静,于是我朝易北河畔走去,河畔有轮渡,轮渡将汉堡的铁路与城市连接起来。

Étais-je convaincu de ce que je venais d’apprendre ? N’avaisje pas subi la domination du professeur Lidenbrock ? Devais-je prendre au sérieux sa résolution d’aller au centre du massif terrestre ? Venais-je d’entendre les spéculations insensées d’un fou ou les déductions scientifiques d’un grand génie ? En tout cela, où s’arrêtait la vérité, où commençait l’erreur ?我真的相信了刚才听到的一切吗?我是否被李登布罗克教授所左右了?我应该认真对待他要去地心冒险的决定吗?我刚才听到的是一个疯子的胡言乱语,还是一个伟大天才的科学推断呢?所说的这一切,哪些是真理,哪些是缪误?

Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir m’accrocher à aucune.我徘徊在上千个矛盾的假设中,无法确定其中任何一个。

Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon enthousiasme commençât à se modérer ; mais j’aurais voulu partir immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion.Oui, le courage ne m’eût pas manqué pour boucler ma valise en ce moment.不过,我记得我已经被说服了,尽管我的热情正在逐渐平静下来,但我想立即出发,不要顾虑再三。是的,这个时候我完全有勇气打好行装。

Il faut pourtant l’avouer, une heure après, cette surexcitation tomba ; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la terre je remontai à sa surface.可是必须承认,一个小时后我的热情就消退了,我的情绪变得平静多了,我又从地球的深渊浮到地面上来了。

« C’est absurde ! m’écriai-je ; cela n’a pas le sens commun ! Ce n’est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé. Rien de tout cela n’existe. J’ai mal dormi, j’ai fait un mauvais rêve. »“这太荒唐了!”我叫道,“这毫无意义!向一个通情达理的小伙子提出这样的建议是不严肃的。这一切都不存在,我没有睡好觉,做了一场恶梦。”

Cependant j’avais suivi les bords de l’Elbe et tourné la ville. Après avoir remonté le port, j’étais arrivé à la route d’Altona. Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car j’aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste, revenait bravement à Hambourg.我沿着河岸走,绕过了城区。走到港口后,我又走到通往阿尔托那的路上。我有一种预感,而这个预感得到了证实,因为我很快就发现我的小格萝白迈着轻快的步子朝汉堡走来。

« Graüben ! » lui criai-je de loin.“格萝白!”我从远处喊道。

La jeune fille s’arrêta, un peu troublée, j’imagine, de s’entendre appeler ainsi sur une grande route. En dix pas je fus près d’elle.姑娘停下脚步,她一定很惊奇在这条大路上有人喊她的名字,我很快就来到她身边。

« Axel ! fit-elle surprise. Ah ! tu es venu à ma rencontre ! C’est bien cela, monsieur. »“阿克赛尔!”她惊奇地叫道,“你是来接我的!是吧,先生?”

Mais, en me regardant, Graüben ne put se méprendre à mon air inquiet, bouleversé.[cn]但是她仔细地看了我一下,发现我的神态不安,很焦急的样子。[/cn]

« Qu’as-tu donc ? dit-elle en me tendant la main.她把手伸给我,问道:“你怎么啦?”

–Ce que j’ai, Graüben ! » m’écriai-je. En deux secondes et en trois phrases ma jolie Virlandaise était au courant de la situation.“格萝白,我遇到大事了!”我三言两语就让我的漂亮的维尔兰姑娘明白了发生的事情。

Pendant quelques instants elle garda le silence. Son coeur palpitait-il à l’égal du mien ? Je l’ignore, mais sa main ne tremblait pas dans la mienne. Nous fîmes une centaine de pas sans parler. « Axel ! me dit-elle enfin.她沉默了几分钟,她的心跳是否和我一样快呢?我无从知晓,但她被我握着的手并没有发抖。我们沉默地走了上百步。最后,她开口说:“阿克赛尔!”

–Ma chère Graüben !“我亲爱的格萝白!”

–Ce sera là un beau voyage. »“这将是一次有趣的旅行。”

Je bondis à ces mots.听到她的话,我跳了起来。

« Oui, Axel, un voyage digne du neveu d’un savant. Il est bien qu’un homme se soit distingué par quelque grande entreprise !“是的,阿克赛尔,这样的旅行使你作为科学家的侄儿当之无愧。一个男人应该以伟大的创举使自己出类拔萃!”

–Quoi ! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition ?“什么?格萝白!你不劝我放弃这样的远征?”

–Non, cher Axel, et ton oncle et toi, je vous accompagnerais volontiers, si une pauvre fille ne devait être un embarras pour vous.“不,亲爱的阿克赛尔。如果我这样的姑娘不会给你们带来麻烦,我很愿意同你和你的叔叔一起去。”

–Dis-tu vrai ?“你说的是真心话?”

–Je dis vrai. » Ah ! femmes, jeunes filles, coeurs féminins toujours incompréhensibles ! Quand vous n’êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves ! La raison n’a que faire auprès de vous. Quoi ! cette enfant m’encourageait à prendre part à cette expédition ! Elle n’eût pas craint de tenter l’aventure. Elle m’y poussait, moi qu’elle aimait cependant ! J’étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux. « Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette manière.“是真心话!”唉!女人,尤其是年轻女孩的心真是很难理解啊!如果她们不是最胆怯之辈,那么她们就是最有勇气的人!理智都左右不了她们!这个女孩子正在鼓动我参加这次冒险!她丝毫都不惧怕自己也去经历这次冒险!她极力怂恿我去,但她是那么爱我的呀!我不知所措,可是为什么不说出来,我感到很惭愧。“格萝白,”我又说,“我们倒要看看你明天是不是还是这样说。”

–Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd’hui. » Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond silence, nous continuâmes notre chemin, j’étais brisé par les émotions de la journée. « Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin et, d’ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon oncle de sa manie de voyager sous terre. » La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de Königstrasse. Je m’attendais à trouver la demeure tranquille, mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir.“阿克赛尔,”她答道,“我会和今天说的一样。”格萝白和我手牵手默默地走着。这一天发生的一切使我的情绪一直处于兴奋状态。“无论如何,”我想,“七月还早呢,在这段时间里,还不知要发生多少事呢,这些事情会把我叔叔从对地心旅行的迷恋中拉出来。” 我们回到柯尼斯街的住宅时夜幕已经降临了。我期望房子里安安静静,叔叔象往常一样已睡了,玛尔特也打扫完了餐厅。

Mais j’avais compté sans l’impatience du professeur. Je le trouvai criant, s’agitant au milieu d’une troupe de porteurs qui déchargeaient certaines marchandises dans l’allée ; la vieille servante ne savait où donner de la tête.但是我没有估计到叔父的急躁脾气。我看到他四处奔忙,大喊大叫,在一大群搬运工中间发号施令,这些搬运工正在把一些货物卸到走廊里,老仆人忙得晕头转向。

« Mais viens donc, Axel ; hâte-toi donc, malheureux ! s’écria mon oncle du plus loin qu’il m’aperçut, et ta malle qui n’est pas faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui n’arrivent pas ! »“过来,阿克赛尔,快点,”他看见我后就对我叫道,“你的行李还没有准备好,我的证件也没有安排妥当,我的旅行袋找不到钥匙,我的橡皮靴还没有送来呢。”

Je demeurai stupéfait. La voix me manquait pour parler. C’est à peine si mes lèvres purent articuler ces mots :我目瞪口呆,张口结舌,勉强从牙缝里挤出下面这些话来:

« Nous partons donc ?“我们真的要走?”

–Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d’être là !“对,你这傻小子,你别呆在这里,快去忙你的。”

–Nous partons ? répétai-je d’une voix affaiblie.“我们马上就走?”我有气无力地说。

–Oui, après-demain matin, à la première heure. »“对,后天一大早出发。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)