今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(一)           ★★★★
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(一)
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-09-14 21:46:05
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation habituelle d’un départ immédiat. Et, quoique ce fût au plus profond des abîmes, cela ne laissait pas d’être agréable. D’ailleurs, nous étions faits à cette existence de troglodytes. Je ne pensais guère au soleil, aux étoiles, à la lune, aux arbres, aux maisons, aux villes, à toutes ces superfluités terrestres dont l’être sublunaire s’est fait une nécessité. En notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles merveilles.星期天早晨我醒来时,再也不需像往常那样立即准备出发;虽说这里已经在深深的地下了,但是休息总是惬意的。再说,我们已经习惯了这种穴居的生活,已经忘却了太阳、星斗、月亮、树林、房屋、城镇以及地面上的那些无用之物。当然,这些东西是世间生物必不可少的。在我们这种洞窟生活之中,我们完全可以无视这些美好而无用的物件了。

La grotte formait une vaste salle. Sur son sol granitique coulait doucement le ruisseau fidèle. À une pareille distance de sa source, son eau n’avait plus que la température ambiante et se laissait boire sans difficulté.洞窟形成一个宽敞的大厅。花岗石的地面缓缓地流淌着忠实的溪水。它从源口流出已经有相当距离,温度已不比周围环境温度高了,所以饮用起来也不困难了。

Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures à mettre en ordre ses notes quotidiennes.教授在用过早餐后,便打算用几个小时来整理他的记录。

« D’abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation ; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l’expédition.“首先,”他说,“我要计算一下,以便对我们的现状做个精确的估算。在返程时,我还打算勾画一张我们旅游图,一张地球的纵剖面地图。我们的行程将标在上面。”

–Ce sera fort curieux, mon oncle ; mais vos observations auront-elles un degré suffisant de précision ?“这肯定非常有意思,叔叔。但是您的观察是否达到了相当精确的程度呢?”

–Oui. J’ai noté avec soin les angles et les pentes. Je suis sûr de ne point me tromper. Voyons d’abord où nous sommes.Prends la boussole et observe la direction qu’elle indique. »“当然。我精心地记录下每个角度与坡度,我可以肯定地说绝对不会搞错。首先,看看我们在什么地方。拿着罗盘,看它指向何方。”

 Je regardai l’instrument, et, après un examen attentif, je répondis :我看着罗盘,仔细观察后,回答说:

« Est-quart-sud-est.“东南偏东。”

–Bien ! fit le professeur en notant l’observation et en établissant quelques calculs rapides. J’en conclus que nous avons fait quatre-vingt-cinq lieues depuis notre point de départ.“好!”教授一边说,一边将观察记录下来,并很快算着。“从出发点算起,我们一共走了340公里,这就是我得出的结论。”

–Ainsi, nous voyageons sous l’Atlantique ?“这么说来,我们在大西洋下面旅行吗?”

–Parfaitement.“绝对不错。”

–Et, dans ce moment, une tempête s’y déchaîne peut-être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l’ouragan ?“这时,那儿可能正遭受着一场暴风雨,我们头顶上的航船正在风浪中不停地摇拽。”

–Cela se peut.“这有可能。”

–Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles de notre prison ?“鲸鱼可能在用它那大尾巴拍打我们这座牢狱之墙呢,不对吗?”

–Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l’ébranler. Mais revenons à nos calculs. Nous sommes dans le sud-est, à quatre-vingt-cinq lieues de la base du Sneffels, et, d’après mes notes précédentes, j’estime à seize lieues la profondeur atteinte.“请放心,阿克赛尔。鲸鱼是无法撼动这堵墙的。还是书归正传吧,继续计算。我们在东南方向,离斯耐弗基地有340公里。根据我先前的纪录,我估计已经到达68公里的深度。”

–Seize lieues ! m’écriai-je.“68公里!”我大吃一惊。

–Sans doute.“当然。”

–Mais c’est l’extrême limite assignée par la science à l’épaisseur de l’écorce terrestre.“根据科学说法,这可是地壳厚度的极限。”

–Je ne dis pas non.“我并不反对。”

–Et ici, suivant la loi de l’accroissement de la température, une chaleur de quinze cents degrés devrait exister.“按照温度上升的规律,这里的温度应该为1500度。”

–Devrait, mon garçon.“可能没错,孩子。”

–Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l’état solide et serait en pleine fusion.“那么,花岗岩便不可能保持固体状态,会熔化的。”

–Tu vois qu’il n’en est rien et que les faits, suivant leur habitude, viennent démentir les théories.“你明白了吧!这里什么也没发生,用习惯的说法,这叫作事实推翻了理论。”

–Je suis forcé d’en convenir, mais enfin cela m’étonne.“我不得不接受这种现实,不过也太令我意外了。”

–Qu’indique le thermomètre ?“温度计上标明是多少度?”

–Vingt-sept degrés six dixièmes.“27.6度。”

–Il s’en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés quatre dixièmes que les savants n’aient raison. Donc, l’accroissement proportionnel de la température est une erreur. Donc, Humphry Davy ne se trompait pas. Donc, je n’ai pas eu tort de l’écouter. Qu’as-tu à répondre ?“1472.4度的误差,学者们错了。离地面越深温度越高的说法并不正确。所以汉弗里·达维没有错。换名话说,我信他的也没错。对此,你作何讲?”

–Rien.»“无话可说。”

À la vérité, j’aurais eu beaucoup de choses à dire. Je n’admettais la théorie de Davy en aucune façon, je tenais toujours pour la chaleur centrale, bien que je n’en ressentisse point les effets. J’aimais mieux admettre, en vérité, que cette cheminée d’un volcan éteint, recouverte par les laves d’un enduit réfractaire, ne permettait pas à la température de se propager à travers ses parois.事实上,我本该有好多话想说。在任何情况下,我都不可能接受达维的理论。我始终相信地心热的说法,虽说我们没有体会到它的作用。实际上,我倾向于下叙这种说法:一座死火山的喷口通道,由于外表层紧裹着一层耐温的熔岩,故而高温也无法透过内壁传来。

Mais, sans m’arrêter à chercher des arguments nouveaux, je me bornai à prendre la situation telle qu’elle était.但是我不停地寻找新的争辩点,并顽固地以现在的现象为例。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)