今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(二)           ★★★★
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十五章(二)
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-09-14 21:46:46
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

« Mon oncle, repris-je, je tiens pour exact tous vos calculs, mais permettez-moi d’en tirer une conséquence rigoureuse.“叔叔,”我接着说,“我同意您计算的精确,请允许我的放肆,我得出的结论是严峻的。

–Va, mon garçon, à ton aise.“讲吧,孩子,你想说什么只管说。”

–Au point où nous sommes, sous la latitude de l’Islande, le rayon terrestre est de quinze cent quatre-vingt-trois lieues à peu près ?“我们所处的这点是在冰岛的纬度之下,地球的半径大约为6332公里,对吧?”

–Quinze cent quatre-vingt-trois lieues et un tiers.“6333.2公里。”

–Mettons seize cents lieues en chiffres ronds. Sur un voyage de seize cents lieues, nous en avons fait douze ?“就算6400公里,一个整数吧。在这6400公里的路程上,我们仅走到68公里的地方。”

–Comme tu dis.“正如你所说。”

–Et cela au prix de quatre-vingt-cinq lieues de diagonale ?“而走到这个点,我们付出的代价是320公里。”

–Parfaitement.“完全正确。”

–En vingt jours environ ?“用了大约20天吧?”

–En vingt jours.“正好20天。”

–Or seize lieues font le centième du rayon terrestre. À continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre ! »“68公里是地球半径的百分之一。照这样下去,我们需要两千天,或者说五年半左右的时间才能够到达地心。”

Le professeur ne répondit pas. « Sans compter que, si une verticale de seize lieues s’achète par une horizontale de quatrevingts, cela fera huit mille lieues dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis par un point de la circonférence avant d’en atteindre le centre !教授没做回答。“勿庸置疑,如果达到68公里的垂直深度需要下行320公里的话,这就需要朝着东南方向走32000公里。我们在到达地心之前,这样绕着走需要多长时间?”

–Au diable tes calculs ! répliqua mon oncle avec un mouvement de colère. Au diable tes hypothèses ! Sur quoi reposent-elles ? Qui te dit que ce couloir ne va pas directement à notre but ? D’ailleurs j’ai pour moi un précédent. Ce que je fais là un autre l’a fait, et où il a réussi je réussirai à mon tour.“见你的鬼去吧,哪有你这种算法的!”叔叔反驳道,同时做了个生气的动作。接着,他又说:“你这种假设也该见鬼!有什么依据?谁告诉你说这条通道不能直接通往地心?再说,在我之前已经有先例。我所做的,也就是先趋者曾经做过的。他既然能够成功,我为什么就不能成功?”

–Je l’espère ; mais, enfin, il m’est bien permis…“我希望是这样,但是我总可以……

–Il t’est permis de te taire, Axel, quand tu voudras déraisonner de la sorte. »“你总可以给我闭嘴,阿克赛尔,尤其是你想胡说八道的时候。”

Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître sous la peau de l’oncle, et je me tins pour averti.我显然察觉这位可怕的教授在施加威胁,他欲以叔叔的身份教训我。

« Maintenant, reprit-il, consulte le manomètre. Qu’indique-til ?“现在,”他接着说,“看着流体压力计,指到什么地方啦?”

–Une pression considérable.“好大的压力。”

–Bien. Tu vois qu’en descendant doucement, en nous habituant peu à peu à la densité de cette atmosphère, nous n’en souffrons aucunement.“好。你看,由于缓缓下行,也就能慢慢地适应这里的空气的密度。所以我们并没有感到有任何不适。”

–Aucunement, sauf quelques douleurs d’oreilles.“确实没有,只不过耳朵有点痛。”

–Ce n’est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant l’air extérieur en communication rapide avec l’air contenu dans tes poumons.“没关系,尽量做些深呼吸,使你的肺里尽快适应外部的空气。这样做,你就不会不舒服了。”

–Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier mon oncle. Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé dans cette atmosphère plus dense. Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s’y propage ?“好极了,”我回答说,决心不再与叔叔顶牛。当我感到自己满腹都是大密度空气时,觉得受用极了。“你非常清楚地意识到呼吸声了吧?”

–Sans doute. Un sourd finirait par y entendre à merveille.“当然,即使是聋子也会听得一清二楚。”

–Mais cette densité augmentera sans aucun doute ?“不过,空气密度肯定会不断地增强。”

–Oui, suivant une loi assez peu déterminée. Il est vrai que l’intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous descendrons. Tu sais que c’est à la surface même de la terre que son action se fait le plus vivement sentir, et qu’au centre du globe les objets ne pèsent plus.“对。根据一条尚不太肯定的定律;随着我们的不断下行,重力的强度的确会减弱。你知道,在地球表面的时候,物体的重力能够非常强烈地感受到,而在地心的时候,这些物体的压力消失了。”

–Je le sais ; mais dites-moi, cet air ne finira-t-il pas par acquérir la densité de l’eau ?“这点我也清楚,但是请告诉我,这种空气最终是否能与水的密度相等呢?”

–Sans doute, sous une pression de sept cent dix atmosphères.“当然,这要在710个大气压力之下。”

–Et plus bas ?“再往下走呢?”

–Plus bas, cette densité s’accroîtra encore.“再往下走,这种密度还会增加。”

–Comment descendrons-nous alors ?“我们怎样再往深处去呢?”

–Eh bien, nous mettrons des cailloux dans nos poches.“好说,我们在兜里装上石块。”

–Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout. »“老天,叔叔,真问不倒您。”

Je n’osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur. Il était évident, cependant, que l’air, sous une pression qui pouvait atteindre des milliers d’atmosphères, finirait par passer à l’état solide, et alors, en admettant que nos corps eussent résisté, il faudrait s’arrêter, en dépit de tous les raisonnements du monde.我不敢再进一步做什么假设,因为我有可能碰到一些难解之题,怕逼得教授跳得老高。显然,空气在气压达到几千个压力的时候,最终会凝固成坚硬体。到那时,即使我们的身体挺得住,也只有停下来了,那怕是我们将世界上的各种推理用个遍也无济于事。

Mais je ne fis pas valoir cet argument. Mon oncle m’aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur, car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre : Au XVIe siècle, ni le baromètre ni le manomètre n’étaient inventés : comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe ? Mais je gardai cette objection pour moi, et j’attendis les événements. Le reste de la journée se passa en calculs et en conversation. Je fus toujours de l’avis du professeur Lidenbrock, et j’enviai la parfaite indifférence de Hans, qui, sans chercher les effets et les causes, s’en allait aveuglément où le menait la destinée.但是,我并没有就此论战做进一步的印证。叔叔肯定会用那不朽的萨克努赛姆理论来驳斥我。实际上,这位前人并没什么价值,因为要想证实这位冰岛学者的旅行是否属实,只需回答一件非常简单的事即可。在16世纪,既没有气压计也没有压力计,萨克努赛姆怎么可能确定他到过地心呢?但是我没有说出这客观现实,我等待着可能出现的事情。剩下的日子都是在计算与商讨中渡过的。我总是附合李登布罗克教授的意见。我真羡慕汉斯完全彻底的无动于衷。他从来不问结果与原因,而是盲从,听凭命运将他带到任何地方。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)