今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
在线直接支付:亚马逊也要分一杯羹         ★★★★
在线直接支付:亚马逊也要分一杯羹
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-10-13 16:41:48
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Lorsqu'un internaute achète quelque chose sur Internet, il se voit souvent offrir deux options: fournir ses coordonnées bancaires ou utiliser son compte Paypal, principal service de paiement en ligne. Mais une troisième possibilité pourrait bientôt s'offrir aux consommateurs. Le site américain de vente en ligne Amazon a annoncé mardi le lancement de son propre service de paiement sur Internet, «Login and Pay with Amazon» («Connectez-vous et payez avec Amazon»).进行网购时,上网者经常会发现,自己面临两种选择:一是提供银行卡信息;二是使用目前主流的线上支付服务Paypal(沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编注:相当于国外的“支付宝”)。而不久后,消费者将拥有第三种选择。美国线上购物网站亚马逊周二宣布,将推出自己的在线支付服务“用亚马逊登录并支付”。

Pour Amazon, la création de ce nouveau service part d'un constat simple. «Les consommateurs n'aiment pas s'embêter avec l'inscription sur un site», affirme Tom Taylor, vice-président du groupe américain. Or, 215 millions de personnes ont déjà un compte actif sur Amazon. Le site espère donc séduire cette base d'utilisateurs afin qu'ils utilisent son nouveau service sans avoir à s'inscrire ailleurs. Un simple clic sur le bouton «Login and Pay with Amazon» et leur achat sera payé grâce aux coordonnées bancaires déjà enregistrées sur leur compte Amazon. Le site américain précise que ces informations ne seront pas partagées avec les sites proposant cette option.对亚马逊而言,推出此项新服务,乃是考虑到一个简单的事实。亚马逊集团副总裁Tom Taylor 表示:“消费者不喜欢在繁琐的登录步骤上纠缠太多时间”。不过,亚马逊已有2.15亿活跃用户账号。亚马逊希望吸引基础用户来使用这项新服务,他们将不必另行登录其他支付网站。因其已在亚马逊账户上登记了银行账号信息,所以只需点击“用亚马逊登录并支付”按钮,就能完成交易支付。亚马逊明确表示:不会与合作的商家共享用户银行信息。

Outre les internautes, ce sont aussi les sites de vente en ligne qu'Amazon va devoir séduire afin qu'ils s'équipent de ce nouveau bouton de paiement. «Ce service permet aux entreprises de faire de nos millions de clients les leurs», explique Tom Taylor. L'argument est de taille pour les sites modestes qui n'ont pas la popularité et la crédibilité dont dispose un géant comme Amazon.除希望吸引上网者使用此新服务外,亚马逊还希望吸引到线上购物网站的合作,在他们的网站上添加这一新支付按钮。Tom Taylor 解释:“通过这项服务,亚马逊的上亿用户也将成为他们的客户。”中小型网站不似亚马逊这般深受喜爱且具备信誉度,Taylor提及的这点,对它们来说相当有吸引力。

Cette nouveauté d'Amazon est une menace pour Paypal, actuel leader du paiement sur Internet. Le site revendique 132 millions de comptes actifs et tente aujourd'hui d'étendre ses activités. Hasard du calendrier, ce dernier a annoncé également mardi le lancement d'un service de paiement par code QR afin de faire des achats grâce à un smartphone. Cette option devrait être disponible début 2014.亚马逊这一创新对目前的线上支付领跑者Paypal构成了威胁。该网站有1.32亿活跃用户,并在尝试拓展业务。事有凑巧,Paypal也在周二同一天宣布,将在2014年初,推出通过智能手机进行的二维码支付服务。

【与网购有关的法语表达】

paiement m. 支付,付款

clic n.m. 点击

enregistrer v.t.注册

compte actif 活跃账户

le lancement d'un service 发布一款服务

code QR 二维码(QR是Quick Response的缩写)

也许你还想看:

法国五大购物网站,教你在法国淘宝

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    A1法语学习小贴士:直的反义词未必是弯,也可以是间。
    A1法语学习小贴士:法语直接引语变间接引语
    江招聘:在线法语课程销售(若干名)
    格勒高商2016在线招生讲座
    法国超现实主义奇幻短片:《没有头的男人》在线观看
    【法国高等教育署】留学法国在线讲座 & 讲座问题征集
    法语语法:直接和间接及物动词
    法语语法:法语直接宾语和间接宾语
    法国电影在线观看:《雪地里的情人》讲述凄美爱情故事
    格勒诺布尔高等商学院在线招生说明会

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)