今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
德约科维奇蝉联卫冕上海大师赛         ★★★★
德约科维奇蝉联卫冕上海大师赛
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-10-18 10:05:27
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Le dauphin du roi majorquin s'est imposé pour la deuxième année consécutive en finale du Masters 1000 chinois en trois sets contre l'Argentin Juan Martin del Potro 6-1, 3-6, 7-6 (7/3), au terme d'un combat qui a duré 2 h 30.大师杯王储德约科维奇与阿根廷人德尔波特罗鏖战三盘,6比1,3比6,7比6(3),终结了两个半小时的比赛,蝉联上海网球大师赛冠军。

Dimanche, Djokovic a battu del Potro pour la dixième fois en treize confrontations, au terme d'une féroce bataille. "C'était une finale fantastique. Je suis vraiment heureux d'avoir remporté un match si serré", a affirmé le numéro deux mondial à l'issue de la rencontre.上周日,德约科维奇在与德尔波特罗的十三次交锋中,经激战后第十次击败对手。赛后,这位世界二号种子表示:“这是一场精彩绝伦的决赛。我很高兴赢得了这场势均力敌的比赛。”

"Nole [Djokovic] a joué des coups incroyables dans le tie-break", a souligné pour sa part del Potro. Djokovic a très bien commencé la rencontre en s'imposant comme le patron dans les échanges en fond de court, faisant galoper l'Argentin qui n'a pas pu imposer son rythme de la veille, en demi-finale contre Rafael Nadal.“德约科维奇在抢七大战里有一些击球很惊人。”德尔波特罗强调。在比赛之初,德约科维奇开局良好,将德尔波特罗压制在底线,令阿根廷对手疲于奔跑,无法再现他在上一场对阵纳达尔时掌控的节奏。

Le Serbe a trouvé la bonne longueur de balle lui permettant de gêner le numéro cinq mondial pour réaliser un double break (4-0), puis boucler le premier set dans un sprint en 35 minutes. Puis le droitier de 1 m 98 a réajusté sa mise en jeu et a commencé à retrouver de la précision en coup droit. Sous la pluie de parpaings distribués par l'Argentin, Djokovic a plié pour concéder pour la première fois un jeu de service.塞尔维亚人德约科维奇击出长球成功挽救了两个破发点(4-0),35分钟内拿下第一盘。随后,1米98惯用右手的德尔波特罗重新调整,利用正手进攻找回了精确度。在阿根廷人乱石穿空疾风骤雨般的攻击下,德约科维奇首次折戟。

Mené 3-0, ce dernier s'est aussi mis à commettre des fautes directes. Il aurait pu revenir, mais del Potro a sauvé trois balles de break pour ensuite égaliser à 1 set partout. Au cours de la dernière manche, tout s'est joué sur des détails tant le niveau était équilibré.被对手以3比0领先,德约科维奇开始出现直接失误。他本可挽回局势,但德尔波特罗救回三个破发,追成平局。决胜盘,双方势均力敌各有斩获(最终德约科维奇胜出)。

Le Serbe remporte ainsi son cinquième titre cette saison, après l'Open d'Australie, les tournois de Dubai, Monte-Carlo et Pékin. Il prive également del Potro d'un premier sacre dans un Masters 1000. 塞尔维亚人德约科维奇,继澳网公开赛、大师杯迪拜站、蒙特卡洛站、北京站后,取得了本赛季第五个冠军。

【网球背景知识:抢七】

“抢七”是网球中的一条术语。 抢七,是平局决胜(tie-break)的通俗说法。因为是在对阵双方局数6:6打平后,一局决出该盘的胜负。简单来看,就是赢下第13局的,以7:6获胜。而抢7局里面,又在前12分内是先达到7分的为胜。所以俗称“抢7”。

【实用法语表达】

1、serré,e (adj.):激烈的,势均力敌的。

2、pour ma (ta,sa,etc.) part:至于我(你,他等);就我(你,他等)这方面来说。

3、mise en jeu:投入、利用。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

 土(nv)豪(shen)我们做同桌吧! 领取专属勋章,八五折优惠券等你拿!

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    击败德约科维奇:安迪•穆雷温网加冕
    法国新闻直播:兴业银行科维尔案判决结果出炉   24 oc

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)