今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
2014年法国公立大学何去何从?         ★★★★
2014年法国公立大学何去何从?
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-01-12 16:58:30
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    
Stendhal-Grenoble-III,Montpellier-III, Lyon-II ou encore Versailles-Saint-Quentin : une quinzaine d’universités en difficulté financière ont reporté la semaine dernière le vote d’un budget en déficit pour 2014. Combien, parmi les 76 universités françaises,traversent des difficultés ? Fin novembre, la ministre de l’Enseignement supérieur, Geneviève Fioraso, faisait état de 17 universités déficitaires en2012, 19 prévoyant un déficit fin 2013 et 5 qui pourraient être en doubledéficit sur les deux années, parmi lesquelles Paris-I, Montpellier-III,Marne-la-Vallée, le Mans et Mulhouse.司汤达-格勒诺布尔三大,蒙彼利埃三大,里昂二大,还有圣康丁昂伊夫利纳-凡尔赛大学:上周15所财政上有困难的学校推迟了对2014年一项赤字预算的投票。那么在法国所有76所公立大学中,是多少是有困难情况的?11月底,高等教育部长Geneviève Fioraso,指出有17所大学在2012年有赤字,有19所估计在2013年底会产生赤字,以及有5所将在2年内连续赤字,它们分别是巴黎一大,蒙彼利埃三大,马恩河谷大学,勒芒大学和米卢斯大学。

Disparitions oufusions消失还是合并

 
« On va tous y passer,c’est juste une question de temps », prévient la présidente de Montpellier-III,Anne Fraisse, qui sort d’un bras de fer avec le ministère. « On a réussi à ne pas fermer l’antenne de Béziers, mais c’est tout, poursuit-elle. La situation n’est pas bonne. » Président de l’Association des sociologues enseignant dansle supérieur (Ases), Laurent Willemez considère, lui aussi, que « lesuniversités vont tomber les unes après les autres ». Elles sont, selon uneétude de l’Ases, « au bord de l’explosion ». Pour Romuald Bodin, enseignant-chercheur à l’université de Poitiers les 17 universités déficitaires « sont celles qui étaient en situation tellement grave qu’elles ne pouvaient pas faire autrement que d’en passer par le ministère. Les autres n’en sont pas moins en difficulté ». Les conséquences, ce sont « des disparitions ou desfusions de cours, l’encadrement d’étudiants avec des chargés de cours encontrats précaires... »蒙彼利埃三大的校长Anne Fraisse,面对教育部长的态度十分强硬,并预言,“我们会渡过难关的,这只是时间问题。”但她也接着说,“我们已经成功阻止Béziers中心被迫关闭,但这已经是极限了。”“情况并不怎么好。”高教社会学家协会(ASES)会长Laurent Willemez也认为,“公立大学们会一个接着一个倒闭。”根据ASES的一项研究,这些大学正处于“爆炸边缘”。而对普瓦捷大学的教研员Romuald Bodin来说,2012年的17所赤字大学“情况如此严重,乃至只能求助于教育部长帮忙解决。当然其他大学的情况也没有怎么好。”这最终带来的后果是,“一些课程消失或者合并,然后学生和老师间的教学关系也是岌岌可危……”

Gérard Blanchard, vice-président de la Conférence des présidents d’université (CPU), refuse pourtant tout discours « alarmiste ». « Quand on se projette à trois ans, il est clair que les dépenses vont croître a priori plus vite que les recettes, indique-t-il. Mais, globalement, la très grande majorité des universités n’est pas en déficit. Collectivement, donc, les présidents d’université ne sedébrouillent pas si mal. » Une réponse indirecte à la volonté de la ministre,qui passe mal, d’envoyer les présidents d’université et les membres desconseils d’administration en formation – à l’ENA notamment...大学校长委员会(CPU)的副会长Gérard Blanchard,则拒绝任何“危言耸听”。他指出,“当大家做一个三年计划,很明显,花费肯定会比收入增长要快。然而,总体而言,绝大部分的学校还是没有赤字的。因此总的来说,大学校长也不是做得太差。”教育部长曾经想把大学校长和董事会成员都送去上培训,尤其是去国家行政学院(ENA),这正是对这种想法的间接回应。

A Cergy-Pontoise, le président, François Germinet, se félicite que son université « s’en sortebien ». « Mais c’est parcequ’il y a trois ans on a engagé de gros efforts, en réaction à un déficit qui a mis tout le monde sur le qui-vive, plaide-t-il. Il faut acculturer la communauté aux enjeux d’équilibre économique, identifier les mutualisations possibles chaque année, chercher à gagner des mètres carrés, fermer desparcours non pertinents, etc. » Rares sont les présidents qui, comme YoussoufiTouré, à Orléans, considèrent que « les universités ne vont pas mal ». « On est en transition vers un régime d’autonomie. C’est comme lorsqu’on vous donne lepermis : ce n’est pas parce que, à un moment, vous avez un déficit d’essence,que vous n’êtes pas capable de conduire. » Le président de la CPU, Jean-LoupSalzmann, de son côté, voit dans les négociations en cours avec le ministère « de belles avancées » et « une année historique » : « sur le glissement vieillesse technicité [l’évolution de la masse salariale], le ministère reconnaît enfin qu’il va falloir le financer ». Le gouvernement s’est aussiengagé à une compensation des bourses, qui sera une vraie bouffée d’oxygène pour certains établissements.在塞尔吉-蓬图瓦兹大学,校长François Germinet就很满意,认为自己的学校“做得很好”。不过在让大家都提高警觉的赤字问题上,他也回护道,“这是因为我们在三年中花费了巨大心力。必须考虑学校的收支平衡,找出每年可能有的互助,尝试拿到更多土地,关闭那些不靠谱的课程。等等。”很少有像在新奥尔良的Youssoufi Touré校长那样的,认为,“大学做得并不坏。”“我们正处在向自治体制的转型中。这就好像拿到一张驾照:在某个时候,你缺汽油,但这不意味着你就没能力开车了。”CPU的会长,Jean-Loup Salzmann,以他的角度来说,在跟部长的谈判进程中看到了“良好的进展”和“历史性的一年”:“针对技术老化渐变(GVT)(员工工资总量的变化),部长承诺会进行资助。”政府也致力于奖学金的派发,这使一些机构又可以呼吸新鲜空气了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    2017年上半年CATTI考试须知,收好不谢!
    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法国热点直播:海狸,大自然的工程师  22 avril 2017
    法国热点直播:速看剧集电影,你能接受么?  21 avril
    简易法语新闻 20170409-埃及进入为期3个月的紧急状态
    法国新闻直播:占领法国的喵星人和汪星人   03 avril 
    2017年中法文化之春:展览 | MISSION TRANS-MISSIONS
    法国新闻直播:越来越多的城中便利超市   02 avril 20

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)