今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语趣闻:美国胖子的脂肪够填满一千多个泳池         ★★★★
法语趣闻:美国胖子的脂肪够填满一千多个泳池
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-05-27 14:40:48
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Comment mesurer le surpoids d’un pays如何衡量一个国家的体重超重问题

Qu’il soit permis de commencer cette chronique par une anecdote personnelle. La scène s’est récemment déroulée dans la voiture familiale, à un de ces moments-clés pour une automobile où le compteur kilométrique affiche un nombre tout rond, en l’occurrence 200 000 km. D’un coup, cinq « 9 » se sont transformés en autant de « 0 ». Et l’un des enfants assistant à cet instant presque magique de demander : « Papa, combien ça fait, 200 000 kilomètres ? » Heureusement, papa sait à peu près compter, et il explique que la voiture a bouclé cinq tours de la planète ou bien qu’elle a parcouru un peu plus de la moitié de la distance Terre-Lune. Ouf…开始写这篇东西的灵感来自个人经历。故事发生在在一辆家庭用车上,正是汽车里程表上出现对汽车来说大整数的重大时刻,而此时的里程数正好达到20万公里。这下,5个9同时变成了0。(我的)一个孩子刚好也在,见证了这一几乎有点魔术般的时刻,问道:“爸爸,20万公里这有多长?”幸好,爸爸还知道点算数,他解释道,这就好像汽车已经绕地球转了5圈,或者在开往月球的旅途上已经走了超过一半了。长舒口气…(小编吐槽:老爸的面子可算保住了)

Il n’est pas toujours aussi simple de donner une représentation parlante d’un grand nombre. Dans une étude publiée en 2013 par l’International Journal of Public Health (IJPH), une équipe australo-malaisienne de la Monash University déplorait que, dans cette discipline hautement bourrée de chiffres et de statistiques qu’est l’épidémiologie, l’on avait parfois du mal à trouver les images évocatrices pour communiquer sur l’impact de tel ou tel problème sanitaire. Il existe néanmoins l’unité choc du « crash de Boeing 747 », employée en 2004 par un responsable africain de l’Organisation mondiale de la santé pour décrire la mortalité maternelle sur son continent : « A chaque minute, expliquait-il, une femme meurt des suites de sa grossesse ou d’un accouchement. On peut traduire ceci en 1 500 femmes mortes chaque jour, ou en disant que cela équivaut à cinq 747 s’écrasant quotidiennement et tuant tous les passagers et membres d’équipage. » Boeing a dû apprécier la publicité gratuite.将大数字形象化地表现出来并不总是那么简单。在一项2013年由国际公共卫生杂志发布的研究报告中,莫纳什大学的澳大利亚马来西亚联合研究小组惋惜道,在流行病这一满是数字和统计数据的学科中,有时很难找到能表达出对应这样那样卫生健康问题影响的画面影像,来唤起大家的注意。然而,如今有了被称为“波音747坠机”这样吓人的一个衡量单位。2004年,一位世界卫生组织非洲负责人,用此来形容非洲孕妇的死亡情况。他解释道:“每分钟,有一位妇女死于妊娠或分娩。或者说,每天有1500名妇女死亡,相当于每天有5架波音747坠机,乘客及机组人员全部身亡。”波音肯定得为这免费广告点赞。(小编吐槽:波音已哭晕在厕所!)

L’ennui, c’est que la combine un peu « gros sabots » du 747 ne marche pas toujours, surtout avec des maladies non mortelles mais pas anodines pour autant, comme l’obésité. Puisqu’il suffit rarement que les épidémiologistes et autres ministres de la santé aient conscience de la gravité de la situation pour que la population réagisse, les auteurs de l’étude de l’IJPH ont donc voulu leur donner un coup de main, en inventant des images chocs – mais précises – pour décrire le panorama du gras dans le pays emblématique du surpoids, les Etats-Unis. Le fameux indice de masse corporelle (IMC), que l’on calcule en divisant la masse par le carré de la taille, n’est en effet ni pratique ni évocateur de grand-chose.问题是,用波音747坠机这样有点太过重大事件的联系来衡量不是总能奏效,尤其是那些非致命性,但也不是无足轻重的疾患,如肥胖。既然很少有足够的衡量方法令流行病学家及其他卫生部长们认识到问题的严重性,并使人们对此有所作为,国际公共卫生杂志研究报告的作者们于是希望下猛药,以令人震惊,但又具体准确的影像画面,来描述一个象征超重国家,即美国,所拥有的肥胖景观。以体重除以身高平方来计算的著名体质指数BMI,实在是既不实用,又唤不起多少反应。

Nos chercheurs ont donc voulu illustrer la quantité totale de lipides que la population américaine devrait perdre pour retrouver, collectivement, une silhouette normale. Prenez (d’après les chiffres de 2010) 144 millions de personnes en surpoids (IMC compris entre 25 et 30) ou obèses (IMC supérieur à 30) et liposucez-les virtuellement. Vous récupérez 2,4 millions de tonnes de gras. Sachant qu’un kilogramme de saindoux humain tient dans un volume de 1,0874 litre, cela représente 2,6 milliards de litres de graisse. Jusqu’ici, cela ne dit rien à personne. Mais dès que l’on calcule que cette collecte remplirait un total de 1 038 piscines olympiques (bassins de 50 mètres…), on commence à saisir l’ampleur du phénomène.因此,研究者们希望阐明,所有要恢复到正常体重的美国人所需减去的油脂总量。基于2010年的数据,1亿4千4百万的美国人体重超重(体质指数BMI在25到30之间)或者肥胖(体质指数BMI超过30),假设给每个人抽脂,能得到2百40万吨的油脂。要知道1公斤人类油脂的容积相当于1.0874升,美国胖人抽出来的就有26亿升油脂。到这里,还是说明不了什么。但当计算出这所有的油脂可以填满1038座奥运规格的泳池(50米长的池子),大家就开始意识到这一现象的严重性了。

Les auteurs ne se sont pas arrêtés là et ils ont estimé que ce gras, bourré de calories, pouvait chauffer, pendant toute une année, 90 000 foyers américains, ce qui ferait une économie d’énergie de 162 millions de dollars. Il est cependant probable que si les Etats-Unis détenaient ce millier de piscines de graisse, ils tenteraient de les revendre comme huile de friture à des fast-foods, mais ce calcul-là n’a pas été fait dans l’étude.还不止这些,这一研究报告的作者们还作了估算,这些满是卡路里的油脂,可以为9万户美国家庭供暖整整一年,节约下1亿6千2百万美元的能源。然而,很有可能的是,有着这1千多座脂肪池的美国,会试着将其当作快餐煎炸油来卖,不过这个这项研究里没算一下。(小编再吐个槽:这个应该还是比地沟油要健康些吧)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)