今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
考研二外法语备考之翻译解题技巧           ★★★★
考研二外法语备考之翻译解题技巧
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-11-05 10:25:47
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

考研二外法语——翻译篇

在历年各大高校的考研二外法语试卷中,翻译题所占的分量始终不可忽视,在许多学校不设写作题的情况下,它的比重从1/6到1/2不等。具体来说,总分100分,翻译题的分数会在15到50分之间浮动,而且大分值的可能性稍高。近几年,中山大学、南京大学等高校的翻译总分都达到了50,即总分的一半。虽然逐渐有一部分学校加入了写作,但在现有的法语水平下,考生写文章仍旧跳不出中文思维的圈圈,写作也就成了披了一层外衣的翻译,由此可见做好翻译多么关键。

翻译题型

翻译题分为Thème(汉译法)和Version(法译汉)两大部分,出题形式主要有:单句、对话、文章、谚语/习语等。其中,大段文章常见于Version,涉及主题五花八门各式各样,例如:éducation, environnement, science et technologie, les pays francophones, la vie quotidienne d’une personne et les faits divers, etc..

翻译解题方法

遇到翻译题该怎么解呢?很多同学会从词汇开始下手,先找出自己会翻的词汇,然后对着自己不会翻的冥思苦想一番,好不容易凑齐了,却不知道如何安放。对于这样的解题步骤,我只能遗憾地说:不够合理!那,相对合理的方法又是什么?我们结合两道真题来详细解读:

1. 我非常高兴出席此次由南京大学商学院组织的“法国中小企业和中国经济发展”的研讨会。(来源:南京大学二外法语考研真题)

解题思路:

1)分析句子结构

    主干:我高兴【主语+谓语+表语】

    分支:(我)出席此次研讨会【主语+谓语+宾语】

2)找出对应表达

   高兴——content,e / heureux,se

   出席——participer à

   南京大学——l’Université de Nanjing

   商学院——la faculté commercial / le département commercial

   组织——organiser

   中小型企业——les PME (les petites et moyennes entreprises)

   经济发展——le développement économique

 3)整合

既然已经找到了句子主干和必须的表达,接下来要做的就是整合,说白了就是拼凑。

去掉所有修饰语,句子应该是这样的:Je suis content de participer à ce séminaire.

加上一些修饰语:Je suis très content de participer à ce séminaire organisé par la faculité commerciale de l’Université de Nanjing.

大家是不是会觉得奇怪,引号里面的内容怎么安插进去?我们注意到,引号与研讨会之间有一个“的”,这个“的”并非普通意义上的从属关系,它究竟代表什么呢?鉴于不是所有的汉语句子结构都非常规范,这时就要拓展一下,挖掘出句子的隐藏结构“以……为主题的”,用法语表示,就是au sujet de。

最终句子就能串联起来了,完整的翻译应该是:Je suis très content de participer à ce séminaire au sujet du « développement économique chinois et les PME françaises » organisé par la faculité commerciale de l’Université de Nanjing.

 

2. Un mensonge des politiciens est de laisser croire aux Français que les immigrés pourraient un jour rentrer chez eux.(来源:中山大学二外法语考研真题)

1)分析句子结构

       主句:Un mensonge est de laisser croire aux Français【主语+谓语+表语】

       从句:Les immigrés pourraient rentrer chez eux.【主语+谓语+地点状语】

2)找出对应表达

   mensonge——谎言

   politicien——政治家、政客

   laisser croire——让……相信

   immigré——移民(移入)

   rentrer chez soi——回家

3)整合

  还是先把视线放到句子主干上:

  ①政客们的谎言就是让法国人相信……;②入境移民会回到自己的故土。

  由于这是个主从复合句,只要把两个汉语分句直接相加就能得出正确的翻译:政客们的谎言就是让法国人相信入境移民终有一日(以后)会回到自己的故土。

总结

对比一下,于中国学生而言,Version的确要比Thème简单得多,但通过上面的解析不难看出,这两种翻译的解题步骤如出一辙:

第一步,纵观全句,分析句子结构,找出主干和分支;

第二步,分解,把原句中的词汇/表达一一转换成另一种语言;

第三部,整合,讲分散的元素放在一起,切忌简单硬性的拼凑,而是要结合句子结构去安排各个部分的位置。

 

总的来说,做翻译题的过程应该是“由整体到局部,再从局部回到整体”这样一个画圆的过程。很多同学做题的时候,少了第一步,就容易在最后一步上犯错。看似多了一步有点浪费时间,但严格来执行的话,能起到事半功倍的效果。

注意事项:

讲完解题步骤,还得强调一下组织句子的注意事项:

1. 能简则简,把“准确性”放在第一。不要为了所谓的出彩,而用一些花哨却又不太有把握的表达;

2. 检查时态的运用、性数配合等。

也许有人会说:道理我都懂,但是掌握的词汇量太少了,还是做不起来。的确,剥开所有出题形式的外衣,考点最终会落在词汇和语法两大类上,词汇需要不断积累的,旁人说再多都无益,但却不能因此而忽视掉正确的翻译步骤和翻译原则的重要性。

——来自CC课堂的考研二外法语备考(翻译篇)

 

最后还有筱桑老师的考研二外法语翻译篇的课程回顾哦:

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

本文作者:筱桑老师  上海外国语大学法语专业硕士毕业,曾赴比利时布鲁塞尔高等翻译学院交流学习。拥有在上外及法语培训机构讲授二外法语课程的丰富经验。讲课思路清晰,善于总结,带给学员信心。可以点此链接,试听筱桑老师讲授的【2017年考研二外法语零起点直通车】课程哦,课程还设置了考研奖励计划,考研成功,即送价值500元学习基金。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    考研必备!全国法语硕士点参考书目汇总
    除了考研保研,这里还有一个有效途径进入北外!
    法语人考研 | 如何成为法语口译大师刘和平的弟子?
    法语人考研 | 上外法语语言文学考研纯干货经验分享
    法语人考研 | 英专跨法专:考研武大后的经验分享和反思
    法语人考研 | 复旦大学法语考研+保研+初试+复试,你想
    法语人考研 | 广外法语语言文学纯干货经验(初试+复试
    法语人考研 | 从非985/211到中山大学:越努力越幸运
    法语人考研 | 从淮师到复旦有多远?
    《沙龙法语:考研二外法语宝典(2017年版)》开放下载

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)