今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国104岁双胞胎姐妹的长寿秘诀:亲密无间         ★★★★
法国104岁双胞胎姐妹的长寿秘诀:亲密无间
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-03-02 17:10:33
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

她们经历了两次世界大战,数不清的大小战役,两次经济危机,见证了无数个现代社会必不可少的科技的诞生,甚至是英国女王伊丽莎白二世的加冕…… 她们就是法国最长寿的双胞胎姐妹,也许也是世界最长寿的双胞胎。

Simone et Pauletteont vu des événements en 104 ans d'existence et elles espèrent bien en voir d'autres. Ces deux jumelles nées en 1912 dans le Centre ont récemment fêté leur anniversaire et, bien que leur titre ne soit pas vraiment officiel, sont considérées comme celles détenant le record de longévité en France, voire dans le monde.

Simone 和Paulette在她们已经度过的104年里,看过了太多的历史大事件,她们希望能够继续看下去。这对双胞胎姐妹于1912年在法国中部出生,而最近她们刚庆祝了自己的生日,尽管最长寿双胞胎的头衔还未被官方证实,但她们确实是最有希望创造法国这一纪录的一对,甚至是世界范围内。

Un record d'autant plus remarquable qu’elles sont nées prématurément et que les médecins ne leur donnaient que très peu de chances de survie. "Attendues en mars nous sommes nées en janvier. On nous donnait peu de chances de survie. Je ne pesais pas un kilo. Et toi, à peine trois livres ", se souvient en souriant Simone.

另一纪录同样也是令人印象深刻的,由于早产,医生曾断言她们存活下来希望渺茫。Simone笑着回忆道:“预产期本来是在三月份,但我们一月就出生了。他们说我们存活下来的几率很小。我当时还不足一公斤。至于你,也只有3磅而已。”

Ces deux jumelles attribuent leur longévité à leur gémellité et au fait qu'elles n'ont jamais été séparées, du moins spirituellement puisque Paulette est partie à Tizi Ouzou en Algérie où elle a été coiffeuse durant 15 ans avant de revenir en France. "Nous sommes encore vivantes car nous avons toujours été proches, expliquent-elles. Nous gardons notre indépendance car nous avons chacune notre chambre, mais il n’y a que le couloir à traverser pour se voir et parler. On plaint les personnes âgées qui sont seules et n’ont pas de visite."

这对姐妹把自己的长寿归功于她们的亲密无间,毕竟她们从来没有分开过,至少心灵上从没有。之所以这样说,是因为Paulette在回法国之前,曾在阿尔及利亚的Tizi Ouzou做过15年的理发师。她们解释道:“我们如此有活力是因为我们总是很亲密。而保留各自的房间则让我们仍然具有独立性,但仅仅需要穿过一个走廊,我们就能见到对方,并且畅所欲言。因此,我们十分同情那些孤寡老人。”

Mais leur lien fusionnel n'est pas leur seul secret pour traverser les années. "Une vie simple. Pas d’excès. Pas d’alcool. Et beaucoup de sport, énormément de vélo. Quasi quotidiennement."

但她们亲密无间的关系并不是唯一的长寿秘诀。此外:“简单的生活方式。节制,不喝酒。多做运动,尤其是骑自行车。差不多每天如此。”

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)