今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语名著:戴高乐《战争回忆录》节选(附译文)         ★★★★
法语名著:戴高乐《战争回忆录》节选(附译文)
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-09-29 13:21:52
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

尽管法国在贝当傀儡政府的领导下向德国屈膝,戴高乐将军却始终坚持着抗争,并在二战后出任涅槃重生的第五共和国总统。但11年后,未获足够支持票,戴高乐落寞下台从此隐居乡村,执笔写下了那段波澜壮阔的人生经历。
以下法文节选自《战争回忆录Mémoires de guerre》,中文翻译为小编原创。

Le silence emplit ma maison.

沉默笼罩着我的房子。

De la pièce d’angle où je passe la plupart des heures du jour , je découvre les lointians dans la direction du couchant.

我在一个位于角落的房间里消磨了大部分白天的时间,从那里望去,是日落之下的远方。

Au long de quinze kilomètres , aucune construction n’apparaît.

绵延十五千米,没有任何的建筑存在。

Par-dessus la plaine et les bois , ma vue suit les longues pentes descendant vers la valee de l’Aubc, puis les hauteurs du versant oppose.

我的视线掠过平原和树林,顺着长长的斜坡没入Aubc山谷,然后又落到山坡对面的高地上。

D’un point eleve du jardin. J’embrasse les fonds sauvages ou la foret enveloppe le site , comme la mer bat le promontoire.

我的目光越过花园,看到森林向荒谷蔓延,犹如海洋拍击岬角。

Je vois la nuit couvrir le paysage , Ensuite , regardant les étoiles , je me pénètre de l’insignifiance des choses.

我看到夜幕覆盖了白日景象。然后,凝视着群星,我感到一切都是如此渺小。

A mesure que l’âge m’envahit, la nature me devient plus proche.

随着年岁的增长,我与自然愈加亲近。

Chaque année , en quatre saisons qui sont autant de leçons , sa sagesse vient me consoler. Elle chante , au printemps: Quoi qu’il ait pu, jadis , arriver je suis au commencement!

自然的一年四季轮回都蕴含着大智慧,给予我安慰。大自然在春天歌唱:不管发生了什么,我已经启航!

Tout est clair,malgré les gibouléees; jeune,y compris les arbres rabourgris,beau,même ces champs caillouteux. La’mour fait monter en moi des sèves et des certitudes si radieuses et si puissantes au’elles ne finiront jamais !

尽管狂风骤雨,一切都那么明朗;哪怕植株矮小,一切都充满生机;虽然砂砾遍地,一切都那么美好。

对自然的爱带给我活力和信念,如此光芒四射如此充满力量,永远都不会消逝!

Elle proclame, en été 《quelle glorie est ma fécondité! A grand effort sort de moi tout ce qui nourrit les etres. Chaque vie dépend de ma chaleur. Ces grains ces fruits ces tropeaux, qu’inonde à présent le soleil, ils sont une réussite que ne saurait détruire. Désormais l’avenir m’appartient!》

夏日,大自然在宣言:“我的物产是多么丰饶!我的生命力滋养了万物。每一个生命都依赖我的热力。如今沐浴在阳光之下的谷物、水果、动物群是成功的创造,永不会破灭。从今以后,未来都属于我!”

En automne, elle soupire:《Ma tache est pres de son terme.j’ai donne mes fleurs, mes moissons, mes fruits. Maintenant je me recueille. Voyez comme je  suis belle encore,dans ma robe de pourpreet d’or, ouss la déchirante lumiere. Hélas, les vents et les frimas viendront bientot m’arracher ma parure. Mais un jour sur mon corps dépouillé, réfleurira ma jeunesse!》

到了秋天,自然在叹息。我的奉献已经接近尾声。我赠予了我的花朵,我的作物,我的水果。现在我陷入了沉思。看呀,着了紫金色相间的长裙,映衬着一缕微弱的光芒,我依旧美丽如昔。唉!但不久风霜将会到来,将剥去我的衣裙。当到了那天,当我的躯体被侵蚀,想想我年轻貌美的时候吧。

En hiver, elle gémit:《Me voici, stérile et glacee. Combien de plantes, de bêtes, d’oiseaux, que je fis naître et que j’aimais ,meurent sur mon sein qui ne peut plus les nourrir ni les réchauffer!Le destin est-il donc scellé? Est-ce pour toujours , la victoire de la mort ?

冬季,大自然在呻吟:“我在这里,荒芜冰冷。我所孕育的多少植物,多少走兽,多少飞鸟,这些我所爱的,都死在我的胸口。我的乳房已经无法在喂养它们,温暖它们。”命运就如终结了吗?永恒的死亡将攫取胜利吗?

Non! Déjà, sous mon sol inerte, un sourd travail s’accomplit. Immobile au fond des ténèbres , je pressens le merveilleux retour de la lumière et de la vie》

不!在我死气沉沉的土地之下,复苏正在进行中。尽管被禁锢在黑暗之中,我预感到,奇迹将会发生,光明与生命将会回归。

Vieille Terre, rongée par les âges, rabotée de pluies et de tempêtes, épuisée de végetation, mais prête,indéfiniment, à produire ce qu’il faut pour que se succedent les vivants!

古老的地球,受年岁剥蚀,被暴风雨侵袭,因供养生命而耗竭,但始终孜孜不倦地为生命传承与延续提供动力。

 Vieille France , accablée d’Histoire, meurtrie de guerres et de révolutions, allant et venant sans relâche de la grandeur au déclin,mais redressee, de siècle en sièlce, par le genie du renouveau!

古老的法国,受累于历史,在连绵的战争和革命中受伤,但在一个又一个世纪中,不断注入复兴的能量而涅槃重生!

Vieil homme , recru d’épreuves, détaché des entreprises, sentant venir le froid éternel, mais jamais las de guctter dans l’ombre la lueur de l’espérance!

年迈的人,纵使因连连厄运而疲累不堪,事业失败,感觉陷入了永恒的寒冷之中,但依旧耐心地在黑暗中守候着,一簇希望的微光!

 

本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。

勾搭请戳

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)