今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
言双重人格:用外语思考时人会更“冷酷”?           ★★★★
言双重人格:用外语思考时人会更“冷酷”?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-12-23 12:04:04
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Psychologie. “Penser dans une langue étrangère, c'est réfléchir deux fois”
心理学.“用外语来思考相当于思考两遍”

De récentes recherches scientifiques montrent que nous agissons de façon plus rationnelle et donc plus efficace lorsque nous pensons dans une autre langue. Une découverte dont chacun devrait tirer profit !“Il faut te le dire en quelle langue ?” Cette question, que des milliers de mères posent à leur enfant lorsqu’elles veulent se faire écouter, est en fait très sensée (comme tout ce que disent les mères). Des travaux scientifiques récents ont en effet démontré une réalité étonnante : nous réfléchissons et prenons des décisions différemment lorsque nous traitons l’information dans une autre langue que notre langue maternelle. Nous comprenons tout aussi bien l’idée ou le problème mais, lorsque nous utilisons une autre langue, le résultat est plus réfléchi, moins dicté par les émotions, plus orienté vers l’utilité.
最新的科研显示当我们用外语思考时会更加理性和有效率。这是一个每个人都可以从中收益的发现! “要用哪个语言来对你说呢?”这个问题是当她们希望孩子倾听时成千个妈妈们都会想问的,而这个问题其实是非常理性的(就像所有妈妈说的话一样)。最近的一些科研工作实际上展现了一个令人震惊的发现:当我们用非母语进行思考和做决定时,结果是和我们用母语时的不同的。我们能同样程度地理解一个观点或问题,但是当我们使用另一门语言,结果会更加理性,更少地受情绪的影响,会更注重“实用性”。
“Cela favorise le raisonnement délibératif et fait réfléchir deux fois”, explique Albert Costa, devenu l’un des plus grands experts en bilinguisme grâce à ses recherches à l’université Pompeu Fabra [à Barcelone]. Il a commencé ses investigations dans ce domaine en soumettant à des cobayes le dilemme du tramway et la question suivante : pousseriez-vous une personne sur les rails pour bloquer un tramway fou si cette mort permettait de sauver la vie de cinq autres personnes ? Le conflit moral disparaît chez beaucoup de gens lorsqu’ils y réfléchissent dans une autre langue que leur langue maternelle.“Le nombre de personnes qui sacrifieraient une vie pour le bien commun passe de 20 % à presque la moitié par le simple fait d’avoir formulé le dilemme dans leur deuxième langue.”
“这有助于理性思维并二次思考”,Albert Costa,这样解释道,他因为在巴塞罗那的Pompeu Fabra大学中的研究成为最杰出的双语研究学者之一。他是这样开始他这方面的研究的:他向受验人群提出以下这个问题将其带入一个两难境地—如果把一个人推向铁轨可以阻止列车,以此挽救另外五个人的生命,你会不会这样做?当受验人群用非母语进行思考时,很多人的道德冲突便不再了。“仅仅当把问题换成用一门外语来表达,选择牺牲一条生命来拯救群体的人数从20%增加到几乎半数”。
L’efficacité privilégiée
着重效率效果

De nombreuses études ont confirmé ces résultats : dans une langue étrangère, nous nous laissons moins influencer par les émotions et nous privilégions le résultat le plus efficace. Notre raisonnement est moins moraliste et plus utilitariste. Les sujets qui ont participé à l’étude parlaient couramment la deuxième langue et l’expérience a été faite entre autres en espagnol, en anglais, en italien et en allemand, avec des conséquences identiques.
众多研究都确认了以下结果:用一门外语时,我们会更少被情绪影响,并且我们偏向去得到一个更有效的结果。我们的的理智会更少地伦理说教化,而更多的实用化。参与实验的受验人群能流利地实用第二外语,他们其中有说西班牙语,意大利语,德语的,结果都具有一致性。
Costa et ses collègues viennent de publier un article dans une revue spécialisée (Trends in Cognitive Sciences, du 3 septembre 2016), où ils examinent certains des résultats les plus intéressants et tentent de les expliquer.
Costa和他的同事们在16年九月3日于Trends in Cognitive Sciences期刊发表了这篇文章,其中他们呈现了一些最有意思的研究结果并试着去解释它们。
Quand nous réfléchissons dans une autre langue, non seulement nous nous laissons moins guider par notre première réaction émotionnelle, mais nous sommes plus disposés à prendre des risques, par exemple lorsque nous préparons un voyage ou lorsqu’il s’agit d’accepter une innovation biotechnologique : ce sont les bénéfices possibles qui comptent le plus. Et les insultes nous touchent beaucoup moins.”
当我们用另一种语言思考的时候,我们更少地受情绪影响,但我们选择冒险承担风险的可能性也增加,比如说当我们准备我们的旅行或是说要接受一项生物科技创新:我们会更多考虑可能存在的益处,而可能存在的损失则考虑得更少。
Janet Geipel, de l’université de Trente, a également publié en septembre une étude dans laquelle les sujets étaient confrontés à des situations où les intentions morales entraient en conflit avec le résultat. Dans l’une d’elles, quelqu’un offrait une veste à un clochard pour qu’il ait moins froid, mais celui-ci se faisait rouer de coups parce que tout le monde croyait qu’il l’avait volée. Dans une autre, un couple décidait d’adopter une fillette handicapée pour toucher les aides de l’État. Dans une autre encore, une entreprise décidait de faire des dons à des organismes caritatifs pour augmenter ses bénéfices. Lorsque ces scénarios étaient exposés dans la langue étrangère, les cobayes privilégiaient nettement le résultat (négatif dans le premier cas, positif dans le deuxième et le troisième) par rapport à la moralité de l’intention.
Trente大学的Janet Geipel在九月也发表了一项研究,研究的主题也是当初衷道德与结果(大局)之间的矛盾情况。其中一个情况是有一个人给了流浪汉一件衣服让他免于受冻,但是这让流浪汉挨了拳头,因为所有人都认为衣服是他偷来的。另一个设定是一对夫妇决定收养一个残疾女孩,为了得到政府补助。第三种,一个公司为了提高收益决定为慈善机构捐款。当这些设定是以一门外语呈现时,受验者相对于初衷来说更偏向于看结果。
Une double personnalité linguistique
语言双重人格

Geipel avait déjà publié en 2015 une autre étude où les situations comportaient un tabou social : un homme faisait cuire et goûtait la chair de son chien mort, quelqu’un découpait un drapeau de son pays pour nettoyer les toilettes, un frère et une sœur décidaient d’avoir des rapports sexuels. Les sujets devaient évaluer l’ignominie de l’acte en attribuant une note comprise entre 0 et 10. Ceux qui ont lu les scénarios dans leur deuxième langue ont donné en moyenne un demi-point de moins.
Geipel在2015年的时候发表了另一个研究,这些设定场景中都有一个社会“禁忌”:一个男人把他死去的狗的皮煮了吃,一个人把他国家的国旗剪了来洗厕所,一对兄妹发生性关系。这个设定被要求按照“羞耻度”来给出0-10分。那些通过第二语言看这个设定的受验者给出的分数平均要低半分。
On ne sait pas avec exactitude ce qui provoque ce changement de comportement, cette double personnalité linguistique. Costa évoque plusieurs raisons reliées entre elles :
我们无法确定是什么造成了这样行为的改变,这种语言双重人格。Costa提及多种互相关联的原因:
D’un côté, une autre langue oblige à penser lentement. Et nous avons constaté que l’émotionnel est plus lié à la première langue que nous apprenons.
一方面,另一门语言强制要求思考的节奏会慢一些。并且我们有注意到情感更多地和我们所学的第一门语言联系在一起。
Selon le [psychologue et économiste] Daniel Kahneman, Prix Nobel d’économie, notre cerveau aurait deux modes de fonctionnement : le système 1, qui donne des réponses intuitives, plus rapides et efficaces, mais fait aussi commettre beaucoup d’erreurs ; et le système 2, qui utilise le raisonnement. Dans notre langue maternelle, le système 1 est plus facilement activé. L’effort supplémentaire requis pour utiliser une autre langue réveillerait le système 2, plus paresseux mais aussi plus logique. C’est ce qui explique le pourcentage de personnes sur lesquelles des biais cognitifs tels que les considérations morales ou la peur du risque ont moins d’emprise.
根据心理经济学家Daniel Kahneman,诺贝尔经济学奖得主,我们的大脑有两种运作模式:模式1,给出直观回答,更快速高效,但犯错也更多;模式2,使用理性思维。当使用母语时,系统1会更活跃。而使用外语附加的负担则唤醒了系统2,“懒惰”却更有逻辑性。这也就解释了为什么像道德初衷或风险恐惧这样的认知手段会更少地被采取。
Aussi bien Geipel que Costa évoquent dans leurs travaux les environnements tels que  l’Union européenne, où la plupart des gens prennent des décisions dans une autre langue que leur langue maternelle. “Et il y a beaucoup de personnes dans les multinationales, dans le domaine scientifique et dans de nombreux secteurs qui travaillent en anglais alors que ce n’est pas leur première langue.”
Geipel 和 Costa都在他们的研究中提到了环境,比如欧盟,大多数人使用外语而不是母语做决定。“有很多穿越于多国之间的人,比如科研领域和很多其它使用英语作为工作语言的领域,这都不是他们的母语。”
Costa travaille actuellement sur les façons d’appliquer cette découverte. Par exemple, dans les négociations où les parties doivent mettre de côté leurs émotions et leurs biais personnels et se concentrer sur les avantages que les deux camps obtiendraient s’ils parvenaient à tomber d’accord.
Costa目前在研究这项发现的应用方式。比如说,在需要把情感因素,个人因素放在一边,并需要集中注意力在双方达成一致后可取得的利益的协商中。

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站courrierinternational,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)璐梓原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    没有相关文章

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)