今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人告诉你:如何正确使用双重否定?           ★★★★
法国人告诉你:如何正确使用双重否定?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-10 21:29:14
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.到底应该是Nier 还是ne pas nier呢,这是个问题。双重否定表达的意思往往相反,甚至会造成表意不清。这个奇怪的结构的作用究竟是什么呢?在使用双重否定的时候怎么才能不犯错呢?作家Claude Duneton 曾经在他的一个专栏中专门解释过这个问题。

Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.» Un lecteur de Hyères, M. Michel Grangé, me signalait quelques perles qui proviennent de la non-observation de cet axiome. Il a lu à propos des festivités passées en l'honneur d'André Malraux cet hommage étonnant:«Pas une date ou un événement de l'histoire du monde qui ne l'ait laissé indifférent.» Il est clair que l'auteur de la phrase voulait dire «qui ne l'ait ému», tout en pensant: «Rien ne le laissait indifférent.» Le croisement des formules aboutit à une image de Malraux impavide, qui contredit l'opinion généralement admise à son sujet.你不是不知道,你是知道的,双重否定表达的就是肯定的含义,就像数学中“负负得正”道理一样。我们从未停下,表达的含义是:“我们总是在行动”。一位来自伊埃雷的读者,米歇尔·格朗杰先生曾经向我展示过这个句式不为人知的独到之处。他在纪念安德烈·马尔罗的仪式上读到过这样的一句话:“在这个世界上没有哪一天或是哪一事件会让他感觉事不关己的”,很明显作者想要表达的意思是:“这些事情令他动容”,却说成:“没有什么让他冷眼相待”。这个句式给马尔罗塑造了一个勇敢无畏的形象。

À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'est pas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque, finalement plus cocasse ainsi c'est l'effet recherché. La double négation institue dans ce cas la panne comme l'état normal de cet absurde moteur-là. Quelquefois, la nuance est plus subtile. Dans: «Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler», on comprend que Jacques hésite à abandonner sa profession chose qu'il avait envisagée auparavant ; il semble revenir ici sur sa décision.那么,双重否定到底作用是什么?这是一种写作手法,有的时候甚至显得矫揉造作。«Ce n'est pas souvent que son moteur n'est pas en panne» (“他的发动机不是经常不出故障。”)这句话的意思是:«Il est rare que son moteur fonctionne.» (“他的发动机很少正常运转”)。然而,这个双重否定的语气常常很虚伪,句中夹杂言外之意,最后甚至显得滑稽可笑。刚刚的例子中,使用双重否定仿佛是说这个荒唐的发动机正常的状态就是不运转。有的时候,区别会非常细微。«Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler» (“雅克不知道他该不该停止工作”),在这句话中,我们能明白雅克实际上曾经考虑过要不要辞职,而现在他又回到了这个问题上去。

Mais dans: «François ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler», ce dernier songe au contraire sérieusement à cesser toute activité et à prendre sa retraite... On me dira que cela revient à peu près au même: en fin de compte, aucun des deux personnages ne sait vraiment s'il continue ou non son métier? Non, car leur point de vue est différent, pour ne pas dire inverse. Le premier songe à aller de l'avant, le second a envie de s'arrêter. Clause de style assurément mais le style est la moelle de l'écriture de l'homme!但是在句子«François ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler»(“弗朗索不知道他该不该不放弃工作”),这里,弗朗索考虑的则恰恰相反,他则在认认真真地考虑停止工作退休……也许有人会对我说,意思最后是基本一样的:总之,这两个人都不知道自己要不要继续工作?实际上并不是一样的,因为他们的想法是不一样的。前一个人考虑的是继续工作,后一个则有退休的打算。虽然有点矫揉造作,可是风格恰恰是人们表达的精髓啊!

Jamais plus, plus jamaisJamais plus 和plus jamais

Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, lequel redouble un auxiliaire normal de la négation: pas, point, ou goutte. La particule ne suffit en principe à assurer la négation: il ne rit, ni ne pleure. Cette pleine fonction archaïque lui est restituée par certains pronoms privatifs, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.这里的最大的陷阱就在于使用否定意义的代词时,使用否定代词的时候需要加上正常的否定词类似于:pas,point或者goutte才能构成否定意义。单独的缀词ne是不能表达否定意义的。比如在“Il ne rit, ni ne pleure”这句话中,就没有否定含义。这个奇怪的表达方式因为一些否定代词的使用而恢复了原状,比如:“Aucun de ces enfants n'a vu la mer.”这个表达是正确的,而且这里aucun有实际的意义。然而如果这里用否定词的完整结构的话,即:“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”,这里实际上用了双重否定,表达的意思是:“Tous ces enfants ont vu la mer”(所有的孩子都看过大海),也就是说,句意与原句意义正好相反。

Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!显然,如果加上“jamais”的话句意就变得复杂得多。比如这句话:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,到底说的是“从来没有任何一个孩子见过海”还是“没有哪一个孩子从来没见过海”?这是一个值得争论的问题!

En tout cas, une certaine vigilance est requise pour éviter les retournements inopinés.总之,在使用双重否定的时候一定要万分注意,不要把意思弄反了。

声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/09/37003-20170609ARTFIG00011-les-negations-dangereuses.ph

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    她是法国美女学霸,却因为爱情来到中国,在中国演艺圈
    法国人告诉你:那些不容错过的葡萄牙佳肴 (上)
    法国人告诉你:男生不能理解的女生14大行为(上)
    法国古典美人:玛丽昂•歌迪亚电影盘点
    测测你的数学水平!法国总统马克龙这个数学段子,你会
    法国人告诉你:男生不能理解的女生14大行为(下)
    法国文学界:“厌女症”现象一直存在?
    法国人告诉你:不要再使用«De maniere a ce que»了!
    法国聚焦:图卢兹突发枪击案件1死6伤
    法国SMCP轻奢时尚品牌小科普之“Maje”

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)