广告位招租(210*60)
8元/周;30元/月
电话:028-80930893
设为首页
加入收藏
网站地图
今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语论坛 | 外语商城 | 川师法语 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2008年4月30日]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送118期  [admin  2007年11月7日]        
| 新闻 |  语法 |  词汇 |  阅读 |  写作 |  翻译 |  专业四级 |  公共四级 |  TEF考试 |  考研法语 |  法语歌曲 |  法语电影 |  其他免费 | 
| 商务法语 |  旅游法语 |  交际法语 |  日常信函  | 法语字典 |  在线学习 |  学习心得 |  疑难解答 |  法语招聘 |  法语求职 |  留学法国 | 
| 外语沙龙 |  英语沙龙 |  德语沙龙 |  西语沙龙 |  韩语沙龙 |  日语沙龙 |  俄语沙龙 |  意语沙龙 | 葡语沙龙 |  瑞语沙龙 |  阿语沙龙 |  
广告位招租(210*90)
7元/周;25元/月
电话:028-80930893
广告位招租(210*60)
6元/周;22元/月
电话:028-80930893
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语考试 >> 法语考研 >> 正文 用户登录 新用户注册

法 语 工 具

法语学习网址收藏
免费制作个人简历
免费法语在线词典
法语网页在线翻译
免费法汉汉法词典
免费英语在线词典
免费法语广播收听

最 新 文 章

 功夫之王在线观看-电影下载-
 学习法语26个字母歌(儿童版
 法国最受欢迎电影32首主题曲
 中国国歌《义勇军进行曲》的
 《新无国界法语》mp3课文下载
 [分享]《法语》第一册学习笔
 法语资料《法语学习基础教程
 《法语语音速成》-课文录音m
 北京人民广播电台《法语三百
 [法语歌曲专辑]21首mp3歌曲免

最 新 推 荐

相 关 文 章

关于法语考研——求助!
英语专业考研二外法语
北语和外经贸法语考研难
请问大家:现在学习法语作
二外法语,09年考研,请
!!求!!!法语专业!!!考研
(法语专业)北京外国语大
湘潭大学法语专业研究生
中南大学法语语言文学硕
厦门大学法语语言文学硕

最 新 调 查

    你经常访问的法语学习网站有哪些?
法语沙龙monfr.com
法语法国myfrfr.com
咪咪学法语mimifr.com
留学法国在线studyfr.com
看看法国sinofrance.com
法语时空fayu.net
法语学习联盟fayu.cn
其他

  
    你学法语的目的是什么?
为了去法国留学
为了移民加拿大
个人兴趣
大学二外法语
专业法语
职称晋升
涉外工作需要
其他

  
快来投出自己关键的一票吧!

法 语 论 坛




法语考研去英美读世界最好的大学         
法语考研去英美读世界最好的大学
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2006-4-30 16:59:22
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    学法语固然在法国是最好的。可是英语非常好的人能够去英美也不错。学好法语的同时也对英美文化有所了解。下面就给出世界最好的大学的法语系的连接
牛津大学的法语系网页
http://www.mml.cam.ac.uk/french/
以下为研究生页,同时招收法语文学和语言学的硕士生和博士生。
http://www.mml.cam.ac.uk/french/courses/pgrad/
耶鲁大学法语系网页
http://www.yale.edu/french/
研究生页
http://www.yale.edu/french/grad.html
附耶鲁大学研究生考试样题

FRENCH TRANSLATION EXAM

(prepared by R. Koizim, Dept of French)

 

This is a TWO HOUR exam. You may use a dictionary.

You MUST translate both passages.

 

 

            Il marchait vite et la chose pesait sur sa cuisse. Il croisa un home qui lui parut baisser les yeux vers la poche; Claude frissonna; il se retourna deux mètres plus loin, l’homme le regardait aussi. Baissant la tête, il reprit sa marche et se jeta à gauche au premier croisement. Il heurta une petite fille si brutalement qu’elle glissa et s’assit dans la neige sale que l’on avait entassée au bord du trottoir. Sans oser la relever il pressa le pas, les mains enfoncées dans les poches, jetant en arrière des regards furtifs. Il fila au ras du nez d’une matrone armée d’un balai qui sortait d’un immeuble voisin et qui le salua d’une injure sonore. Il se retourna. Elle le suivait des yeux. Il accéléra sa marche et faillit heurter une grille carrée que des ouvriers de la voirie venaient de déposer au-dessus d’un regard d’égout. Dans un violent mouvement interne pour l’éviter, il l’accrocha, en passant, avec la poche de son imperméable, qui se déchira. Les ouvriers le traitèrent de con et d’enfoiré. Rouge de honte, il alla, toujours plus vite, glissant sur les flaques gelées. Il commençait à transpirer, il heurta un cycliste qui tournait sans prévenir. La pédale lui arracha le bas de son pantalon et lui lacéra la cheville. Jetant un cri d’effroi, il tendit les mains en avant, pour ne pas tomber, et le groupe s’affala sur la chaussée boueuse. Il y avait un flique pas loin de là. Claude Léon s’était dégagé de la bicyclette. Sa cheville lui faisait horriblement mal. Le cycliste avait un poignet foulé et le sang pissait de son nez, il injuriait Claude et la colère commençait a saisir Claude, son cœur battait et du chaud lui descendait le long des mains, son sang circulait très bien, cela battait aussi dans sa cheville et sur sa cuisse, l’égalisateur se soulevait à chaque pulsation. Brusquement, le cycliste lui lança son poing gauche dans la figure, et Claude devint encore plus livide. Il plongea la main dans sa poche et tira dans l’égalisateur, et se mit à rire parce que le cycliste bafouillait et reculait, puis il sentit un choc terrible sur sa main, et le bâton du flique retomba. Le flique ramassait l’égalisateur et saisit Claude au collet. Claude ne sentait plus rien à la main. Il se retourna brusquement et sa jambe droite se détendit d’un coup, il avait visé le bas-ventre du flique qui se courba en deux et lâcha l’égalisateur. (…)

 

 

 

            L’homme vit dans un monde signifiant. Pour lui, le problème du sens ne se pose pas, le sens est posé, il s’impose comme une évidence, comme un « sentiment de comprendre » tout naturel. Dans un univers « blanc » où le langage serait pure dénotation des choses et des gestes, il ne serait pas possible de s’interroger sur le sens : toute interrogation est métalinguistique.       

            Que veut dire ce mot ? Qu’est-ce qu’on entend par là ? Aux deux bouts du canal de la communication surgissent des métaphores anthropomorphes, par lesquelles l’homme cherche à questionner naïvement le sens, comme si les mots voulaient vraiment dire quelque chose, comme si le sens pouvait être entendu en dressant l’oreille. Les réponses données ne sont pourtant que des réponses par procuration, entretenant l’équivoque : ce ne sont jamais que des paraphrases, des traductions plus ou moins inexactes de mots et d’énoncés en d’autres mots et d’autres énoncés. […]

            On peut dire que les progrès de la sémiotique, dans ces derniers temps, consistent pour l’essentiel dans l’élargissement de son champ de manœuvre, dans l’exploration plus poussée des possibilités stratégiques de l’appréhension de la signification.  Sans qu’on sache rien de plus sur la nature du sens, on a appris à mieux connaître où il se manifeste et comment il se transforme. Ainsi, on renonce de plus en plus à le considérer comme l’enchaînement linéaire et uniplane des significations dans les textes et les discours. On commence à se rendre compte de ce qu’il y a d’illusoire dans le projet d’une sémantique systématique qui articulerait, à la manière d’une phonologie, le plan du signifie d’une langue donnée.

            A côté d’une sémantique interprétative dont le droit à l’existence n’est plus contesté, la possibilité d’une sémiotique formelle qui ne chercherait à rendre compte que des articulations et des manipulations des contenus quelconques se précise un peu plus chaque jour. Déterminer les formes multiples de la présence du sens et les modes de son existence, les interpréter comme des instances horizontales et des niveaux verticaux de la signification, décrire les parcours des transpositions et transformations de contenus, ce sont autant de tâches qui, aujourd’hui, ne paraissent plus utopiques.

Google

百度上搜索更多 法语考研去英美读世界最好的大学
搜狗上搜索更多 法语考研去英美读世界最好的大学
Google上搜索更多 法语考研去英美读世界最好的大学
有道上搜索更多 法语考研去英美读世界最好的大学
yahoo上搜索更多 法语考研去英美读世界最好的大学

---------------------------------------------------------------------------------------------

●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

---------------------------------------------------------------------------------------------

文章录入:janvier    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    英 语 沙 龙

    德 语 沙 龙

    西 语 沙 龙

    韩 语 沙 龙

    日 语 沙 龙

    俄 语 沙 龙


    意 语 沙 龙

     

    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)
    广告位招租(210*60)
    5元/周;20元/月
    电话:028-80930893