打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
贝洛童话:林中睡美人(1)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011-03-15 18:01:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

La belle au bois dormant par Charles Perrault 林中睡美人 沙尔贝洛 Il tait une fois un roi et une reine qui taient si fchs de n'avoir point d'enfants, si fchs qu'on ne saurait dire. Ils allrent toutes les eaux du monde, voeux, pleri
    (单词翻译:双击或拖选)

La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人    沙尔•贝洛

 


 


Il était une fois un roi et une reine qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde, voeux, pèlerinages, menues dévotions; tout fut mis en oeuvre, et rien n'y faisait.
从前有一个国王和一个王后,他们因为没有孩子而整天忧愁,忧愁得简直无法形容。为了求子,他们走遍了五湖四海,许愿,进香,什么办法都用过了,但是没有灵验。

Enfin pourtant la reine devint grosse, et accoucha d'une fille : on fit un beau baptême; on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées qu'on pût trouver dans le pays (il s'en trouva sept) , afin que chacune d'elles lui faisant un don, comme c'était la coutume des fées en ce temps-là, la princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.
        谁知后来王后终于怀了孕,生下一个女孩儿。人们为孩子举行隆重的洗礼,请全国所有的仙女(一共是七位)来当小公主的教母。按照当时的风俗习惯,每个仙女都要送给孩子一件礼物,也就是赋予小公主一种品质或才能,使她成为世界上最完美的人。


Après les cérémonies du baptême toute la compagnie revint au palais du roi, où il y avait un grand festin pour les fées. On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique, avec un étui d'or massif, où il y avait une cuiller, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis.

        洗礼仪式完毕后,宾客们回到了王宫里。那里设了盛大宴席,来招待全体仙女。她们每人面前都有一份精致的餐具——一个巨大的金盒里放着一把汤匙和一副刀叉,汤匙和刀叉都是用纯金铸成的,上面嵌镶着金刚钻和红宝石。
Mais comme chacun prenait sa place à table. On vit entrer une vieille fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une tour et qu'on la croyait morte, ou enchantée.
      客人们正要就席的时候,忽然进来一个老仙女。这个仙女没有受到邀请,因为五十多年来,谁也没有看到她从隐居的古塔中走出来,大家以为她不是死了,就是被邪法慑住了。
Le roi lui fit donner un couvert, mais il n'y eut pas moyen de lui donner un étui d'or massif, comme aux autres, parce que l'on n'en avait fait faire que sept pour les sept fées. La vieille crut qu'on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes fées qui se trouva auprès d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse, alla, dès qu'on fut sorti de table, se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu'il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait.
        国王吩咐为她摆上一份餐具,但却无法给她同样的金盒,因为这样的金盒只为七位仙女定制了七只。老仙女认为这是对她的藐视,喃喃地抱怨和威胁了一阵。坐在她身旁的一个年轻仙女听到她的唠叨,料想她可能会伤害公主。她于是在散席后躲到一个挂着壁毯的屏风后面,等待最后发言,以便尽力消除老仙女可能造成的不幸。

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口