打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2008年北京奥运会吉祥物福娃法语介绍
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2010-12-23 13:14:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

时间不在早晚,值得珍藏的经典适合反复回味
    (单词翻译:双击或拖选)

 
 

Fuwa sont les mascottes officielles pour les Jeux Olympiques de Beijing2008, dont les couleurs et l'inspiration trouvent leur origine dans lescinq anneaux olympiques, dans les immenses montagnes, terre, fleuves,lacs et mers de la Chine ainsi que dans les images préférées desanimaux aimables. Ces mascottes sont porteuses d'un message d'amitié,de paix ainsi que de meilleurs souhaits de la Chine aux enfants de parle monde.  

Conçues pour exprimer les qualités aimables de cinq petits copains quiforment un cercle d'amis intimes, les cinq mascottes symbolisentégalement les caractéristiques naturelles de quatre des animaux lesplus populaires en Chine : le poisson, le panda, l'antilope tibéraine,l'hirondelle et la Flamme olympique.  

Chacune de ces mascottes ont un nom composé de deux syllabes rythmés --une façon traditionnelle de manifester l'affection aux enfants enChine. Beibei est le Poisson, Jingjing est le Panda, Huanhuan est laFlamme olympique, Yingying l'Antilope tibétaine, et Nini l'Hirondelle. 

Lorsque vous mettez ces noms ensemble : Bei Jing Huan Ying Nin, ilsveulent dire «Bienvenue à Beijing», présentant ainsi une chaleureuseinvitation qui reflète la mission même des cinq mascottes en tant quejeunes ambassadeurs pour les Jeux Olympiques.  

Les cinq mascottes incarnent aussi le paysage et les rêves etaspirations de la population chinoise de chaque partie du vasteterritoire de la Chine. Dans leurs origines et les décorations sur leurtête, on peut constater les cinq éléments de la nature que sont la mer,la forêt, le feu, la terre et le ciel, dont les styles sont conçus defaçon à représenter les influences traditionnelles profondes de l'artfolklorique et des ornements chinois et répandre les meilleurs souhaitstraditionnels chinois à tous les coins du monde.  

Dans l'ancienne culture de la Chine, il existe déjà une importantetradition, celle de transmettre de meilleurs souhaits au moyen designes et de symboles. Chacune des cinq mascottes symbolise un souhaitdifférent, honorant de la sorte cette tradition par le transfert deleurs meilleurs souhaits aux enfants du monde entier. Prospérité,bonheur, passion, santé et bonne chance seront désormais transmis àchaque continent comme si les cinq mascottes envoient leur invitationaux JO de Beijing 2008 à toute partie du globe, quelle qu'elle soit.  

Au centre de leur mission, et ce à travers tout leur travail, les cinqmascottes chercheront à unir le monde dans la paix et l'amitié par lebiais de l'esprit olympique. Avec pour tâche d'aider Beijing 2008 àrépandre son thème dit «Un monde, un rêve» à chaque continent, les cinqmascottes reflètent le désir profond du peuple chinois de relier lemonde dans l'amitié à travers les Jeux, et invitent chaque homme,chaque femme et chaque enfant à prendre part à la célébration grandiosede la solidarité humaine que la Chine devra parrainer à la lumière dela Flamme en 2008. 

  福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。福娃向世界各地的孩子们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。  

  福娃是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象。  

  每个娃娃都有一个琅琅上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,在中国,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。当把五个娃娃的名字连在一起,你会读出北京对世界的盛情邀请“北京欢迎您”。  

  福娃代表了梦想以及中国人民的渴望。他们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。  

  将祝福带往世界各个角落  

  很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。北京奥运会吉祥物的每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口