打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
汉译法句子正确错误分析3
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011-11-19 22:01:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

汉译法句子正确错误分析3 [正]党的十七大将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。 [误] Le 17e Congrs du PCC, qui succde au pass et fraye le chemin lavenir, a une signification trs impo
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 汉译法句子正确错误分析3


[正]党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。
[误] Le 17e Congrès du PCC, qui succède au passé et fraye le chemin à l’avenir, a une signification très importante.
  这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部 分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。
  因此,上句汉语可译成:
[正] Le XVIIe Congrès national du PCC est revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口