打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
一段讲话稿的法语翻译
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2009-03-06 12:24:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

一段讲话稿的法语翻译

2009-3-2 15:52
提问者:bonjourmimifr | 悬赏分:5
谁能把他说的法语写出来?

法语国家组织秘书长阿布杜迪乌夫的讲话
点此下载录音Mp3:

http://abc.mimifr.com/bbs/thread-18-1-1.html


附件:

关于法语国家组织的介绍  

    法语是世界通用的两种语言之一。第二次世界大战后,法语的地位下降,影响日益缩小。法国对此深感忧虑。20世纪60年代,法国总统戴高乐提出了建立“法语共同体”的设想。1970年,21个法语国家在尼日尔首都尼亚美召开的会议上签署了成立文化技术合作局宪章,标志法语国家组织 (Organisation Internationale de la Francophonie) 的成立。首届法语国家首脑会议于1986年召开,此后基本上每两年举行一次。多年来法语国家组织已经从一个松散的组织发展成一个多功能的、全面的国际组织,其目标涵盖的范围也从初期的维护法语的世界地位逐步向政治、经济等领域拓展。 
  首脑会议是最高决策机构,下设的部长级会议在两届首脑会议之间举行,为首脑会议作准备。由成员国国家元首或政府首脑的特别代表组成的常设理事会负责处理日常工作,并下设3个机构:国际监督委员会、首脑会议筹备委员会和文化技术合作局(所有法语国家参加的唯一机构)作为法语国家运动的“总秘书处”。1995年12月举行的第六届法语国家首脑会议决定设立秘书长一职,以协调法语国家的行动,秘书长任期4年。 
  文化多样化是法语国家首脑会议永恒的议题,禁止将文化产品作为普通商品列入经济范畴是法语国家组织许多国家的共识。如何在世界贸易组织中抵制美国关于取消文化产品补贴的主张将是法语国家领袖们一个不能回避的话题。 
  2006年9月28日至29日,第11届法语国家首脑会议在罗马尼亚首都布加勒斯特议会宫举行,这是法语国家组织成立以来首次在法国以外的欧洲国家举行首脑会议。本届首脑会议的主题是“教育信息化”。会议通过了布加勒斯特声明,现任秘书长迪乌夫在新一轮选举中再次当选为法语国家组织秘书长。会议决定接纳阿尔巴尼亚、安道尔、希腊和马其顿为正式成员,接纳塞浦路斯和加纳为协作成员,莫桑比克、塞尔维亚和乌克兰为观察员,法语国家组织的成员因此从上一届的53个增至59个。
2009-3-6 12:24
满意回答
祝你取得好成绩。加油。

Parler la même langue, c’est l’assurance de faciliter les relations mutuelles, et les populations des 70 États et gouvernements qui ont choisi d’adhérer à la Francophonie et de partager la langue française en portent, chaque jour, l’éclatant témoignage.

Mais une langue n’est pas seulement le moyen de se comprendre, elle permet, aussi, l’affirmation de valeurs et la création mentale de mondes possibles.

En ces temps de crises et de mutations inédites, en ces temps où les certitudes du passé se dissipent dans les craintes pour l’avenir, nous devons revendiquer et oser une langue nouvelle, non pas celle de la colonisation des espaces et des esprits, non pas celle de l’égoïsme et du repli, non pas celle du profit immédiat pour quelques-uns au détriment de tous, non pas celle du laisser-faire et du laisser-aller, non pas celle de la haine et des armes, mais celle d’une humaine condition partagée dans un esprit de solidarité, de dialogue et de concorde.

À vous toutes et à vous tous qui, en ce 20 mars, fêtez la Francophonie sur tous les continents, je veux dire : osez et revendiquez un monde possible, un monde nouveau !

Osez et revendiquez une langue française au service du développement durable, au service d’une mondialisation plus encadrée, plus équitable, plus éthique, au service de la démocratie, des droits et des libertés, au service d’un dialogue pacifique et fructueux entre les hommes de toutes les religions et de toutes les cultures !

Je forme donc le voeu que cette journée du 20 mars soit, partout, la fête de l’espérance et d’une volonté en marche !
2
| 评论
向TA求助

回答者: professeur | 六级

擅长领域: 法语

参加的活动: 暂时没有参加的活动

提问者对于答-案的评价:

完全正确,谢谢你了。
相关内容
  • 2010-1-24 关于一段文字的法语翻译,请教高手 2
  • 2009-10-15 一段课程解释的法语翻译 5
  • 2009-10-15 一段课程即使的法语翻译 1
  • 2008-12-29 一段中文的法语翻译
  • 2008-10-28 求一段文章的法语翻译!!在线等答-案!急 1
查看同主题问题: 法语翻译 讲话稿
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口