打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
会法语的哥们来帮帮忙!
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2010-08-29 17:26:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

会法语的哥们来帮帮忙!

2010-8-29 16:23
提问者:erbaiwu219
Toujours être imité,mais ne jamais être dépassé   
就是这一句、应该不难、
提前谢谢大家额、
2010-8-29 17:26
满意回答
souvent imité jamais égalé 这是法国的成语,也可以翻译到一直被模仿。从未被超越!因为连到一样的水平都不到,所以肯定超越不了!这种东西一般会用在什么广告词当中吧!那就像我说的那样就可以了!

你说的这句话应该是拿软件翻译的汉语一直被模仿,但永远不会被超越吧!应该是汉语式的翻译不准确的!我不明白这些人不懂自己翻译的对不对怎么都敢写出来呢!很多公司在法国是用的这个souvent imité jamais égalé 的!
Toujours être imité 有愿意被模仿的意思!反正这话就是不对啦!
0
| 评论
向TA求助

回答者: 天使色子 | 六级采纳率:28%

擅长领域: 辽宁 个人理财

参加的活动: 暂时没有参加的活动

提问者对于答-案的评价:

哈哈 学法语的 ?
谢了额
相关内容
  • 2010-6-14 求会法语的哥们翻译下
  • 2006-3-11 求会法语的哥们姐们啦!谢谢!
  • 2011-11-29 我需要翻译一篇法语文章 在线等,会的哥哥姐姐 麻烦快点,我在线等... 2
  • 2011-7-13 求懂法语的哥们给我翻译翻译“Qe'est-est que je peux faire quand...
  • 2011-4-8 杭州凯育最近有什么法语班啊?哥们姐们能告诉下不
查看同主题问题: 法语
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口