打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译!!谢谢!!
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2009-06-14 11:58:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

法语翻译!!谢谢!!

2009-6-14 10:41
提问者: 影形小妖
Je vous présente toutes mes excuses. Je suis vraiment désolé....


Je ne sais pas comment décrire mes sentiments envers nos fans, 

vous qui vous êtiez réjouis à l'idée de voir les concerts de

X Japan à Paris et au japon.



Même si la decision n'était pas la mienne… J'en prends pleine responsabilité…

Et je ne le prends pas à la légère.



J'en ai encore le coeur serré. Je ne supporte pas la douleur d'àvoir brisé le coeur de nos très très cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes ces années.



J'avais vraiment hâte de faire ces concerts mais notre companie de production a beaucoup de problèmes à resoudre avant que nous puissions recommencer notre tournée.



J'étais prêt à partir en tournée dans n'importe quelles conditions. Si nous avions pu être là, nous vous aurions offer le meilleur spectacle.



Parfois je déteste tout…Je déteste la vie…Je me déteste aussi…

Haissez  moi…. Haissez  moi encore…Mais je vous aime toujours.



Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui

s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la fermer.

 

Avec Amour,
我来帮他解答
2009-6-14 11:58
满意回答
Je vous présente toutes mes excuses. Je suis vraiment désolé....
我向你们致歉。实在对不起。。。

Je ne sais pas comment décrire mes sentiments envers nos fans, 
vous qui vous êtiez réjouis à l'idée de voir les concerts de
X Japan à Paris et au japon.
我不知道该如何形容我对我们的粉丝们的情感,你们在得知X Japan将在巴黎和日本举办演唱会的消息后是那么的兴奋。

Même si la decision n'était pas la mienne… J'en prends pleine responsabilité…
Et je ne le prends pas à la légère.
虽然作出决定的不是我。。。但我愿意负全责。。。
我并不是在开玩笑。

J'en ai encore le coeur serré. Je ne supporte pas la douleur d'àvoir brisé le coeur de nos très très cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes ces années.
我的心现在还在纠结。我不能忍受让我们亲爱的粉丝们失望的痛苦,多年来一直如此支持我的你们。

J'avais vraiment hâte de faire ces concerts mais notre companie de production a beaucoup de problèmes à resoudre avant que nous puissions recommencer notre tournée.
我真的非常期待能做这几场演唱会,但是我们的出品公司(制作单位)在我们可以重新巡回演出之前有很多问题需要解决。

J'étais prêt à partir en tournée dans n'importe quelles conditions. Si nous avions pu être là, nous vous aurions offer le meilleur spectacle.
我原本准备好在任何条件下都去巡回演出。如果我们能在那里的话,我们将献上最好的演出。

Parfois je déteste tout…Je déteste la vie…Je me déteste aussi…
Haissez  moi…. Haissez  moi encore…Mais je vous aime toujours.
有时我讨厌一切。。。讨厌生活。。。也讨厌自己。。。
恨我吧。。。,继续恨我吧。。。可我还是会永远爱你们。

Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui
s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la fermer.
我有时会问自己是否应该重新打开这扇名叫“X Japan”的“门”。但与此同时,我也不知道怎样去关闭它。

爱你们(with love)

注:原文有不少拼写错误,不过没太影响要表达的意思,所以就偷懒没改。还有几段,人称一会儿是“粉丝”一会儿是“你们”,一会儿“我”一会儿“我们”,比较乱,但为了忠实原文也没作改动。
4
| 评论
向TA求助

回答者: zouglee | 五级

擅长领域: 法语

参加的活动: 暂时没有参加的活动

提问者对回答的评价:

非常感谢~!
心生敬佩~!
真想我的法语好好…
相关内容
  • 2011-12-12 Attendons vos commentaires. Bonne réception et meilleures sal... 2
  • 2011-11-22 法语翻译,谢谢
  • 2011-11-21 得不到,已失去的法语翻译 谢谢
  • 2011-11-5 求法语翻译···谢谢了
  • 2011-10-8 急求巴尔扎克几部作品名的法语翻译 谢谢啦!!!
更多相关问题>>
查看同主题问题: 法语翻译
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口