打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译文章
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2010-02-23 09:24:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

法语翻译文章

2010-2-22 18:25
提问者: liu210111
茶与咖啡中的中法文化

    每个国家都有自己独特的饮食习惯。同是世界闻名的三大美食王国之一的中国和法国,不仅在烹饪方面各有所长,对饮品也有不同的喜好。在中国,最受钟爱的饮品是茶,而在法国,人们更爱咖啡。中国的茶文化与法国咖啡文化的差异,也在一定程度表现出了中法两国习俗与风情的差异。
中国人饮茶的习惯可以追溯到几千年前。在闲暇时泡上一壶热茶,淡淡茶香沁人心脾,确实令人觉得身心舒展。茶之于中国人,已不止是一种饮品,它还隐含着非常丰富的文化内涵。要冲出一壶好茶,不仅对茶叶和泉水的选择有很高的要求,连水温和冲茶的工序等都必须掌握到位。这样看来,说泡茶是一种艺术都不为过。而品茗,也同样包含着很多学问。一口好茶所能带来的舒心惬意,可能只有那些真正懂茶的人才可以体会到。
我来帮他解答
2010-2-23 09:24
满意回答
la culture du thé et du café entre la Chine et la France

chaque pays a sa culture alimentaire différente.en tant que pays les trois plus connus par leurs gastronomies,la Chine et la France ont non seulement leurs spécialités de la cuisine mais aussi leurs préférés des boissons.En Chine,la boisson bien aimées des chinois  c'est le thé,mais en France,les gens préfèrent le café.la différence entre la culture du thé et du café represente aussi la différence de la coutume des deux pays.

l'habitude de boire du thé en Chine peut remonter jusqu'aux millers d'années avant.se faire un bon thé chaud,en sentant le parfum léger est vraiment un moment agréable pour se détendre.pour les chinois,le thé n'est plus qu'une boisson mais il a aussi sa richesse culturelle.pour faire un bon thé,il faut  choisir de l'eau et des feuilles de thé de la qualité superieure,même la température de l'eau et la manière de faire le thé est exigente.on peut dire que faire un bon thé est devenu un véritable art.et pour le déguster,il y aussi des choses à savoir.avoir une sensation agréable et satisfaite en buvant un bon thé,probablement c'est des gens qui connaissent le thé du font du coeur peuvent le faire.
2
| 评论
来自:求助得到的回答
向TA求助

回答者: Rfeerie | 十级采纳率:45% 名人

擅长领域: 法语 海外地区 文化/艺术

参加的活动: 暂时没有参加的活动

相关内容
  • 2011-12-7 法语翻译文章。要求手工翻译。。快点,急用。
  • 2008-5-9 法语翻译文章,谢谢,可加高分哦
  • 2007-1-6 法语翻译小文章(如果采纳为最佳答-案,追加悬赏分1000分) 4
  • 2009-4-3 帮我用法语翻译下文章啊,明天有急用。。谢谢各位了
  • 2009-7-1 法语翻译这篇文章!!后天就要考了,拜托精通法语的TX帮个忙!!!... 5
更多相关问题>>
查看同主题问题: 法语翻译 文章
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口