打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
民调显示奥朗德支持率下降:法国人更青睐萨科奇?
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012-10-30 14:30:22  文章录入:admin  责任编辑:admin

Cinq mois après avoir élu François Hollande, les Français sont aujourd'hui plus nombreux à dire qu'ils préfèreraient avoir Nicolas Sarkozy comme président, selon un sondage Harris Interactive pour Marianne diffusé lundi.据哈里斯民意调查公司周一公布的为玛丽安娜进行的调查,弗朗索瓦·奥朗德当选五个月后,如今更多的法国人要说他们选择让尼古拉·萨科奇做总统。

Près d'une personne sur deux (49%) dit qu'elle souhaiterait voir Nicolas Sarkozy présider la France, son successeur socialiste ne recueillant que 46% des suffrages et 5% ne se prononçant pas.[/en]大约一半人(49%)说希望萨科奇领导法国,他的社会党人继任者只得到46%的支持率,另外5%的人对这个问题不发表意见。[/cn]

François Hollande a été élu le 6 mai avec 51,62% des voix contre 48,38% pour le président sortant.奥朗德5月6日当选时的支持率为51.62%,以此赢过了任期已满的前总统48.38%的支持率。

Les électorats de la présidentielle sont relativement stables, une grande majorité de ceux ayant voté pour l'un ou l'autre candidat campant sur leurs positions.总统选举的选民相对来说是看法稳定的,为其中一个候选人投过票的大多数人会坚守自己的阵营。

Ce sont les personnes qui se sont abstenues ou ont voté blanc ou nul lors du second tour de la présidentielle qui font aujourd'hui peser la balance en faveur de Nicolas Sarkozy, notent les auteurs de l'étude.这份调查的作者们指出,是那些在第二轮选举中没有投票或者投了别人的选民如今在选择的天平上更倾向于萨科奇。

En effet, 51% d'entre elles déclarent qu'elles souhaiteraient voir l'ancien président UMP diriger le pays actuellement, contre 31% qui préfèrent François Hollande.实际上,这些选民中的51%希望见到前UMP政党领导人领导这个国家,只有31%选择了奥朗德。

Ce sondage paraît alors que les cotes de popularité de François Hollande et de son Premier ministre Jean-Marc Ayrault ne cessent de s'éroder.调查也表明了奥朗德和他的总理让-马克·艾罗的支持者并没有被侵蚀分化。

Le chef de l'Etat ne recueille ainsi que 42% d'opinions favorables (-4) contre 49% d'insatisfaits (+9), dans le baromètre d'octobre d'Opinionway paru lundi dans Metro. Quant au chef du gouvernement, il plonge à 40% d'opinions positives (-6) contre 45% de mécontents (+12). L'enquête Harris Interactive intervient alors que le scénario d'un retour de Nicolas Sarkozy à l'avant-scène politique continue de peser sur la bataille pour la présidence de l'UMP qui oppose François Fillon à Jean-François Copé et dont l'ancien président devient l'arbitre officieux.根据Opinionway周一发布在《地铁报》上的“晴雨表”显示,法国现任领导人只收到42%的支持评价(降低4个百分点),而不满的评价却有49%(增加9个百分点)。而政府首脑(即法国总理),更是陷入了40%支持(降低6个百分点)、45%不满(增加12个百分点)的状况。哈里斯民意调查公司设想了一个让萨科奇回归的剧本:台前菲永和科佩继续进行争夺UMP政党领导权的斗争,而前总统成为官方的裁判官。

Le sondage Harris Interactive a été réalisé en ligne du 1er au 3 octobre auprès d'un échantillon de 1.397 personnes représentatives de la population française âgée de 18 ans et plus, constitué selon la méthode des quotas.哈里斯公司的调查于10月1日到3日在网络上进行,选取了1397名有代表性的18岁以上的参与者为样本。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口