打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
新闻外事翻译(一):2011年中国政府报告
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012-11-03 08:41:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

政府工作报告
  ——2011年3月5日Rapport d’activité du gouvernement 2011

各位代表!Camarades députés !

我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。Nous continuerons à lever bien haut l’étendard de la paix, du développement et de la coopération, à poursuivre une politique diplomatique d’indépendance et de paix, à progresser résolument sur la voie du développement pacifique et à appliquer une stratégie d’ouverture gagnant-gagnant. Nous poursuivrons nos efforts pour construire un monde harmonieux où règnent la paix et la prospérité commune, créant ainsi des conditions et un environnement extérieur favorable à la modernisation de la Chine.

我们要保持与主要大国关系健康稳定发展,积极推进对话合作,扩大共同利益和合作基础。坚持“与邻为善,与邻为伴”的周边外交方针,深化同周边国家的睦邻友好合作关系,推进区域次区域合作进程。增进同广大发展中国家的传统友好合作关系,进一步落实和扩大合作成果,推进合作方式创新和机制建设。积极开展多半外交,以二十国集团峰会等为主要平台,加强宏观经济政策协调,推动国际经济金融体系改革,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,在推动解决热点问题和全球性问题上发挥建设性作用,履行应尽的国际责任和义务。中国政府和人民愿与国际社会一道,共同应对风险挑战,共同分享发展机遇,为人类和平与发展的崇高事业做出新贡献!Avec les grandes puissances, nous nous appliquerons à maintenir des relations saines et stables, à promouvoir activement le dialogue et la coopération, à élargir nos intérêts communs et à affermir la base de notre coopération. Fidèle au principe diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec nos voisins, nous ddévelopperons en profondeur les relations amicales de coopération avec nos voisins et promouvrons la coopération régionale et sous-régionale. Avec les pays en voie de développement, nous nous attacherons à renforcer la coopération et l’amitié cultivées de longue date, à accroître et à matérialiser davantage les résultat de la coopération avec eux, à encourager les initiatives novatrices en matière de coopération et à favoriser la construction de nouveau mécanisme de coopération. Afin de favoriser une croissance vigoureuse, durable et équilibrée de l’économie mondiale, nous stimulerons les initiatives multilatérales, renforcerons la coordination des politiques macroéconomique et promouvrons la réforme du système economique et financier internationale en profitant surtout du sommet du G20. Nous nous efforcerons de jouer un rôle constructif dans la résolution des problèmes aigus qui se posent à l’échelle mondiale, assumerons nos responsabilités et remplirons nos devoirs internationaux.. Le gouvernement et le peuple chinois sont disposés, de concert avec les gouvernement et les peuples des autres pays, à relever des défis de toute nature et à partager les opportunités de développement, de facon à apporter de nouvelles contributions à la noble cause de la paix et du developpement de l’humanité !

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口