打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语习语:Arrete ton char !
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012-12-03 11:51:58  文章录入:admin  责任编辑:admin

Arrête ton char !

停下你的车?没错,不过作为习语,还有另外的意思。
这个习语的意思是:不要胡说八道了Signification : Arrête de raconter n'importe quoi !

Exemples : 例句:Arrête ton char : la Ligue 1 existera encore sous François Hollande. ( Rue89 )别胡说了:弗朗索瓦·奥朗德领导下,法甲联赛将继续存在(Rue89上一篇有关体育文章的题目)... arrête ton char tu perds des roues ! ... tu nous disais que tu irais au bal quatre jours de suite .... ( A Sarrazin ) ……不要胡说八道了!……你对我们说什么你连续4天去了舞会。-(A·萨拉赞)
注:Albertine Sarrazin,1937年9月17日生于阿尔及利亚首都阿尔及尔,1967年7月10日卒于法国蒙彼利埃,法国女作家。

Origine :来源:Expression française assez récente puisqu'elle ne remonte qu'au XXème siècle. Il s'agit d'un jeu de mots entre le « char » (le véhicule) et le « charre » (qui désigne l'exagération). L'expression fait l'analogie entre la personne, dont on aimerait qu'elle arrête de dire des bêtises, et le char lancé à toute allure qu'on ne peut plus stopper.因源于20世纪,是个相当“新”的法语习语。这是个有关“char”(汽车)与“charre”(指夸张)(注:charre是从动词charrier变化出来的)的文字游戏。这个习语将一个大家希望他不要胡说八道的人与一辆全速启动已经没法停下来了的车作类比。

文章版权归沪江法语(http://fr.hujiang.com/)所有,转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口