打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
为妈妈做一道菜补身 - 蔬菜炖母鸡 Poule au Pot
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2013-01-03 20:36:58  文章录入:admin  责任编辑:admin

波旁王朝的第一任国王 — 亨利四世(1553-1610)

La poule au pot d'Henri IV(1553 - 1610)亨利四世的蔬菜炖母鸡(1553-1610)
Parti d’une querelle avec le duc de Savoie, le mythe de la poule au pot d’Henri IV est resté gravé dans la mémoire collective française. Mais qui sait à quoi celui-ci correspond ?来自于亨利四世与萨伏伊公爵的一场辩论,亨利四世的蔬菜炖母鸡的神话铭刻在法国人的集体记忆里。但有谁知道这个传说到底是怎样的呢?

La légende de la poule au pot ne voit le jour qu’un demi siècle après la mort du roi de France et de Navarre. Elle est relatée par Hardouin de Perefixe, précepteur du futur Louis XIV. Durant une légère dispute avec le duc de Savoie, Henri IV aurait eu cette formule pleine de compassion pour son peuple : "Si Dieu me donne encore de la vie je ferai qu’il n’y aura point de laboureur en mon Royaume qui n’ait moyen d’avoir une poule dans son pot".蔬菜炖母鸡的传说在法国和纳瓦拉国王(小编:即亨利四世,他在成为法国国王前是纳瓦拉国王。)去世半个世纪后才出现,是由未来路易十四的家庭教师阿杜安·德·佩雷菲克斯讲述的。据说,亨利四世在与萨伏伊公爵辩论时,说了这段对他的人民充满同情的话:“如果上帝再给我一次生命,我会尽我所能让我王国里的农夫都有能力吃上炖母鸡。”

Pour les historiens, rien n’atteste la réalité de ce propos. Il n’est également pas à prendre au pied de la lettre. Il faudra attendre le XXe siècle et les progrès de l’élevage pour fournir à une majorité de nos concitoyens un si facile accès à la volaille. Par cette anecdote, le précepteur du Roi Soleil suggère à son élève de bien traiter son peuple et en particulier les plus aisés de ses paysans.对历史学家来说,没有证据来证实这件事,也不能单从字面来解释。直到二十世纪,牲畜饲养的进步才使得大部分人可以轻易地吃上家禽类肉食。通过这个小故事,太阳王(小编:即法王路易十四)的导师想启发他的学生好好对待他的子民,尤其是较为富裕的农民。

百度百科:
纳瓦拉(西班牙语:Navarra,巴斯克语:Nafarroa,法语:Navarre)是西班牙北部一个自治区。前身是一个独立王国,1515年上纳瓦拉与西班牙合并。1589年,由于国王恩里克三世继承法国王位,成为亨利四世,下纳瓦拉与法国合并。

prendre au pied de la lette:Expliquer une chose exactement selon le sens littéral, selon le propre sens des paroles.根据字面,根据说话的直接意思来解释一件事。

(本页内的法文内容节选自法国农业部官方网站。翻译本内容为“沪江法语(http://fr.hujiang.com/)”原创,转载请注明“沪江法语(http://fr.hujiang.com/)”)

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口