打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
新闻直播:一位美国母亲15年间在四次枪击案中失去四个孩子
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-02-01 19:40:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

(如图,该母亲的4名已故子女)

编辑点评:在震惊全美的小学枪击案发生后,奥巴马拟出台一项自1968年以来最为严格的枪支控制议案,这一举措立即引发了社会的思考。近日,一位母亲现身说法,她的4名子女全部丧生于枪击案中。这位母亲的悲惨遭遇引发了媒体的关注和讨论。

Le débat sur les armes à feu aux Etats-Unis a pris une nouvelle tournure avec l'annonce, le 16 janvier, par Barack Obama, du plan de contrôle des armes à feu le plus ambitieux que les Etats-Unis aient connu depuis 1968 et les assassinats de Robert Kennedy et Martin Luther King.1月16日,奥巴马提出了一项枪支控制议案,有望掀起一场关于武器控制的新一轮辩论。这项声明是自1968年以来,在罗伯特肯尼迪和马丁路德金谋杀案以后,美国所提出的最严格的武器控制方案。

(…)Ce week-end, une nouvelle victime emblématique vient de faire irruption dans les médias, incarnant à ses dépens l'absurdité de la tolérance américaine vis-à-vis des armes.本周末,又一颇具说服力的受害者成为了媒体的焦点,现身说法,控诉美国对枪支武器的那荒唐的容忍度。

Shirley Chambers n'est pas morte. Elle n'a pas été abattue par un tireur fou. Elle a perdu ses quatre enfants dans quatre fusillades distinctes au cours des deux dernières décennies. Samedi, c'est son plus jeune fils, Ronnie, 34 ans, qui a été tué à Chicago. Il a été abattu d'une balle dans la tête alors qu'il était assis dans sa voiture sur une place de parking.雪莉钱泊在一场疯狂地枪击中幸存了下来。在过去的20年里,她的四个孩子分别在四次不同的枪击案中丧生。这周六,她最小的儿子,罗尼,在芝加哥被杀害。他当时正坐在停在停车场的汽车里,被子弹爆头。

Shirley Chambers avait déjà perdu sous les balles ses deux autres fils ainsi que sa fille, rapportent des médias américains. Son fils aîné, Carlos, a été abattu par un camarade de classe en 1995 après une dispute. Il avait 18 ans. Sa fille Latoya, alors âgée de 15 ans, et son autre fils Jerome ont ensuite été tués à quelques mois d'intervalle en 2000.据美国媒体报道,雪莉钱泊的其他两个儿子和一个女儿都已经被枪击身亡。他的大儿子,卡洛斯,于1995年与一名同班同学发生口角,随后被枪杀。当时,他只有18岁。她的女儿,拉托雅,去世时年仅15岁,而她的另外一名儿子,杰罗姆,在几个月后,于2000年被杀害。

"Je suis complètement perdue. Ronnie était mon dernier fils à avoir survécu", a-t-elle confié. "Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? J'étais là pour eux. Nous n'avions pas tout ce que nous voulions, mais nous avions ce dont nous avions besoin. Ils ont pris mon dernier fils. Je n'ai plus personne désormais. C'était mon seul bébé".“我一无所有了。罗尼原本是我最后一个活着的儿子。”她吐露心声,“我造了什么孽?我们之前并不是事事如意,但至少不缺什么。现在我最后一个儿子也死了。我什么人都没了。那是我最后一个孩子啊。”

Quelques heures après le meurtre de Ronnie, quatre autres personnes, dont un adolescent, ont été tuées par balle dans deux fusillades distinctes à Chicago. Cette ville a été le théâtre de 500 homicides en 2012, un record depuis 2008. Mais aussi surprenant que cela puisse paraître, le taux d'homicides dans cette ville était deux fois supérieur au début des années 90 - avec près de 900 meurtres par an - avant que les crimes violents ne commencent à baisser dans la plupart des villes américaines.罗尼谋杀案发生的数小时后,又有4人,其中还有一名未成年人,分别在芝加哥两场不同的枪击案中丧生。这座城市2012年有500名凶手作案,这是自2008年以来又一惊人的数字。同样令人惊讶的是,这座城市平均一年有近900起谋杀案,命案率是90年代初的两倍,那时美国大多数城市暴力犯罪数字还处于高居不下的时期。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口