打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语诗歌早读:兰波诗作 Bruxelles 布鲁塞尔
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2013-02-18 18:30:54  文章录入:admin  责任编辑:admin

Bruxelles

Plates-bandes d'amarantes jusqu'à
L'agréable palais de Jupiter.
- Je sais que c'est Toi qui, dans ces lieux,
Mêles ton bleu presque de Sahara !从鸡冠花花坛
到朱比特的快乐王公,
——我知道是你,
将近乎撒哈拉的青碧深入其中!

Puis, comme rose et sapin du soleil
Et liane ont ici leurs jeux enclos,
Cage de la petite veuve !...
Quelles
Troupes d'oiseaux, ô ia io, ia io !...正如阳光中的玫瑰与冷杉,
藤蔓也缠绕着,相互嬉戏,
筑成小寡妇的巢穴!……
                这是怎样的
鸟群,哎呀,哎呀呀!……

- Calmes maisons, anciennes passions !
Kiosque de la Folle par affection.
Après les fesses des rosiers, balcon
Ombreux et très bas de la Juliette.——宁静的房屋,古老的热情!
被爱情逼疯的少女的凉亭。
朱利叶低矮的阳台,
布满蔷薇花的阴影。

- La Juliette, ça rappelle l'Henriette,
Charmante station du chemin de fer,
Au coeur d'un mont, comme au fond d'un verger
Où mille diables bleus dansent dans l'air !朱利叶,让人想起亨利耶,
那铁路边一个迷人的站台,
在山的心里,如在果园深处,
那儿有成千的蓝色魔鬼在空中跳舞!

Banc vert où chante au paradis d'orage,
Sur la guitare, la blanche Irlandaise.
Puis, de la salle à manger guyanaise,
Bavardage des enfants et des cages.洁白的爱尔兰少女坐在绿色长椅上,
和着吉他的琴弦歌唱暴风雨的天堂。
而后,从圭亚那餐厅,
传出孩子们的喧哗和叽叽喳喳的鸟鸣。

Fenêtre du duc qui fais que je pense
Au poison des escargots et du buis
Qui dort ici-bas au soleil.
Et puis
C'est trop beau ! trop ! Gardons notre silence.公爵的窗口,使我想起
有毒的黄杨和蜗牛,
毒素在阳光里沉睡。
                 再说
太美了!让我们保持沉默。

- Boulevard sans mouvement ni commerce,
Muet, tout drame et toute comédie,
Réunion des scènes infinie
Je te connais et t'admire en silence.——林荫道没有波澜,也没有商业气息,
所有的悲喜剧都融于无限的场景,
我认识你,并将你默默赞许。

译 王以培

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口