打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语诗歌早读:兰波诗作Chant de guerre parisien巴黎战歌
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-02-25 18:58:35  文章录入:admin  责任编辑:admin

Chant de guerre parisien

Le Printemps est évident, car
Du coeur des Propriétés vertes,
Le vol de Thiers et de Picard
Tient ses splendeurs grandes ouvertes !

巴黎战歌

春天如此醒目,因为
梯也尔和庇卡尔①
从绿色的造物主心中,
窃取了万丈光辉!

Ô Mai ! quels délirants culs-nus !
Sèvres, Meudon, Bagneux, Asnières,
Ecoutez donc les bienvenus
Semer les choses printanières !噢,五月!如此赤裸的狂妄!
塞弗尔、墨顿、巴尼厄、阿斯尼埃尔,②
请听听这些春天的使者,
正播撒着怎样的种子!

Ils ont shako, sabre et tam-tam,
Non la vieille boîte à bougies,
Et des yoles qui n'ont jam, jam...
Fendent le lac aux eaux rougies !他们只有圆筒帽、马刀与铜锣,
而无须陈旧的蜡烛盒;
摇荡的轻舟不再“吱呀”作响,
却犁开血红的湖泊!

Plus que jamais nous bambochons
Quand arrivent sur nos tanières
Crouler les jaunes cabochons
Dans des aubes particulières !我们永不再寻欢作乐,
当黄色的石顶
从我们的巢穴崩塌,
在哪些难忘的黎明!

Thiers et Picard sont des Eros,
Des enleveurs d'héliotropes ;
Au pétrole ils font des Corots :
Voici hannetonner leurs tropes...梯也尔与庇卡尔都是厄罗斯,
诱骗了向日葵,
用火油绘制珂罗伞的图画,
并大肆掠杀……

Ils sont familiers du Grand Truc !...
Et couché dans les glaïeuls, Favre
Fait son cillement aqueduc,
Et ses reniflements à poivre !他们与“老东西”是一家!……
睡在菖兰花丛中,法弗尔④
挤出几滴鳄鱼眼泪,
鼻子里只闻到胡椒粉的气息!

La grand ville a le pavé chaud
Malgré vos douches de pétrole,
Et décidément, il nous faut
Vous secouer dans votre rôle...伟大的城市道路灼热,
尽管你们燃遍战火,
最终我们将使你们发抖,
之哟啊你们还扮演着原先的角色……

Et les Ruraux qui se prélassent
Dans de longs accroupissements,
Entendront des rameaux qui cassent
Parmi les rouges froissements !而乡下人懒洋洋地
蹲在那里,一动不动,
任凭新树枝被“咔咔”折断,
在红色的战栗声中。

译 王以培

注:①均为镇压巴黎公社的侩子手
②均为法国地名
③珂罗 Corot,法国画家,继承了古典绘画的传统,并为印象主义绘画做了准备
④ 法弗尔 1870.9-1871.8任法国外交部长

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口