打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
H7N9禽流感:浙江两人确诊一人已死亡
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-04-15 08:57:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

Deux nouvelles personnes ont été contaminées par le virus de la grippe aviaire H7N9 dans l'est de la Chine, dont l'une est décédée, ont rapporté aujourd'hui les autorités sanitaires de la province du Zhejiang.根据浙江省卫生厅今天的通报,中国东部又有两人感染H7N9禽流感病毒,其中一人已经死亡。

La nouvelle victime décédée est un cuisinier de 38 ans, a précisé un communiqué officiel. La souche H7N9 de la grippe aviaire a infecté en tout neuf personnes dans l'est de la Chine, faisant trois morts au total. La Chine a relevé son niveau d'alerte sanitaire depuis l'apparition des premiers cas, admettant qu'elle était confrontée à une épidémie.通报称,死者是一位38岁的厨师。中国东部共有九人感染了H7N9禽流感病毒,其中三人已死亡。从第一个病例出现后,中国政府已提高了卫生防疫等级,并确认这是一种流行性疾病。

Le ministère de l'Agriculture a indiqué mener des recherches pour découvrir le foyer d'infection mais n'exclut pas la possibilité que le virus ait été importé par des oiseaux migrateurs. L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a précisé lundi que les trois premiers cas cliniques n'ont pas montré l'existence d'une transmission de la maladie entre humains. Toutefois, l'OMS note que des questions demeurent pour l'instant sans réponse concernant la source de l'infection et son mode de transmission.农业部长表示将进行调查以找出感染源,并不排除病毒是由候鸟带入中国的。世界卫生组织(OMS)在周一明确表示,前三个临床病例并没有出现人类间感染的情况。尽管如此,OMS指出目前感染源和传播形式仍是未知数。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

Précautions预防措施:

①吃熟食,不吃生鸡蛋,禽流感病毒不耐热,100℃下1分钟即可灭活。②特别注意尽量避免直接接触病死禽畜。③勤洗手、室内勤通风换气、注意营养。④保持室内清洁。⑤若有发热及呼吸道症状,应戴上口罩,尽快就诊扩散周知!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口