打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十二) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013-04-15 08:57:46 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Un projet vague, cependant, naissant dans son esprit. Il répondit:
"Ma chère, l'amour n'est pas éternel. On se prend et on se quitte. Mais quand ça dure comme entre nous ça devient un boulet horrible. Je n'en veux plus. Voilà la vérité. Cependant, si tu sais devenir raisonnable, me recevoir et me traiter ainsi qu'un ami, je reviendrai comme autrefois. Te sens-tu capable de ça?"一个模糊的想法开始在他的脑海中形成,只见他说道:“亲爱的,爱情并不是永恒之物。有聚有散,才是正理。像我们这样下去,必会弄得对双方都非常不利。与其这样,还不如早日分手。我说的这些,全是实情。不过,你若能表现得理智一点,把我当作你的一个朋友来接待我,对待我,我定会像往常一样,来看你的。这一点,不知你能否做到?” "Je suis capable de tout pour te voir.
- Alors, c'est convenu, dit-il, nous sommes amis, rien de plus."瓦尔特夫人将她那裸露的双臂压在他穿着黑色礼服的胸前,说道: "C'est convenu." Puis tendant ses lèvres vers lui: " Encore un baiser... le dernier." Il refusa doucement.
Non. Il faut tenir nos conventions."“当然说定了,”瓦尔特夫人嘟哝道,但紧接着便将嘴唇向他凑了过来,说道:“吻我一下……最后一次。” "Non, je ne recevrai point cet argent!"“不,”杜·洛瓦不想要,“这钱我不能收。” Alors elle se révolta.
"Ah! tu ne me feras pas ça, maintenant. Il est à toi, rien qu'à toi. Si tu ne le prends point, je le jetterai dans un égout. Tu ne me feras pas cela, Georges?"什么?”瓦尔特夫人勃然大怒,“你今天可别给我来这一套。这钱明明是你的,除了你,谁也不能要。你如不要,我就把它扔到阴沟里去。乔治,你这人怎么这样?” "Tant mieux! si je pouvais mourir."
Elle lui prit une main, la baisa avec passion, avec rage, avec désespoir, et elle se sauva vers l'hôtel.“这样岂不更好?我真希望能快快死掉。”瓦尔特夫人说,同时一下拿起他的一只手,带着疯狂和绝望,没命地在上面亲了又亲。随后便恋恋不舍地跑到楼里去了。 "Qu'est-ce encore que celui-là?" Suzanne répondit avec malice: "C'est un nouvel ami de ma soeur." Rose rougit et murmura:
"Tu es méchante, Suzette, ce monsieur n'est pas plus mon ami que le tien."“你们说的这位伯爵是谁?”杜·洛瓦不解地问。 "Je m'entends."
Rose, fâchée, leur tourna le dos et s'éloigna.“这我知道。”苏珊笑了笑。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |