打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第一章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-04-23 12:20:27  文章录入:admin  责任编辑:admin

Voyage au centre de la Terre地心游记

Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l’une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg.1863年5月24日星期天,我的叔父李登布罗克急匆匆地赶回他的那座不大的住宅,这所房子位于柯尼斯街19号,这条街是汉堡老城区最古老的街道之一。

La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine.女佣玛尔特还以为自己做饭太迟了,因为晚饭才刚在炉子上吱吱作响呢。

« Bon, me dis-je, s’il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse.“好哇,”我心想,“叔叔要是饿了,会大叫大嚷的,他是世界上性子最急的人。”

– Déjà M. Lidenbrock ! s’écria la bonne Marthe stupéfaite, en entrebâillant la porte de la salle à manger.“李登布罗克先生已经回来了?”玛尔特打开餐厅的门,紧张不安地问道。

– Oui, Marthe ; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n’est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel.“是呀,玛尔特。午饭没有做好不是您的错,现在还不到两点呢。圣—米歇尔教堂的钟刚敲过1点半。”

– Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il ?“可是李登布罗克先生怎么就回家了呢?”

– Il nous le dira vraisemblablement.“他会告诉我们的。”

– Le voilà ! je me sauve, monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison. » Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire.“他来了。阿克赛尔先生,我走了,您向他解释解释吧。” 玛尔特回到厨房忙活去了。

Je restai seul. Mais de faire entendre raison au plus irascible des professeurs, c’est ce que mon caractère un peu indécis ne me permettait pas. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds ; de grands pieds firent craquer l’escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipita aussitôt dans son cabinet de travail.我独自一人留在那里。让我这样优柔寡断的人去向脾气最暴躁的教授作解释,我是很难做到的。我也准备谨慎小心地回到楼上我的小房间去,就在这时,朝街的大门吱呀一声被打开了,木楼梯上响起沉重的脚步声,这座房子的主人穿过餐厅,急匆匆地走进自己的工作室。

Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisettes, sur la table son large chapeau à poils rebroussés, et à son neveu ces paroles retentissantes :就在他匆匆走过餐厅时,他把手中的翘头拐杖扔到墙角,把翻毛帽子放在桌子上,并朝他的侄儿扔下这句掷地有声的话:

« Axel, suis-moi ! »“阿克赛尔,跟我来。”

Je n’avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait déjà avec un vif accent d’impatience :我还没来得及行动,教授又不耐烦地朝我吼道:

« Eh bien ! tu n’es pas encore ici ? »“怎么回事?你还不来?”

Je m’élançai dans le cabinet de mon redoutable maître.我飞快地朝这个厉害的教授的书房跑去。

Otto Lidenbrock n’était pas un méchant homme, j’en conviens volontiers ; mais, à moins de changements improbables, il mourra dans la peau d’un terrible original.奥托·李登布罗克并不是一个恶毒的人,这一点我很明白;但除非这个世界上发生奇迹,否则他这一辈子都是一个可怕的怪人。

Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux. Non point qu’il se préoccupât d’avoir des élèves assidus à ses leçons, ni du degré d’attention qu’ils lui accordaient, ni du succès qu’ils pouvaient obtenir par la suite ; ces détails ne l’inquiétaient guère. Il professait « subjectivement », suivant une expression de la philosophie allemande, pour lui et non pour les autres. C’était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose : en un mot, un avare.他是约翰学院的教授,讲授矿石学。每次上课他都要发一、两次火。他对学生是否专心听课,学习成绩优劣与否都不关心。按照德国哲学术语来说,他的讲授是“纯主观性的”,是为他自己而讲,而不是为别人。他是一个自私的学者,是一口科学的井,但如果你想从井里打上点东西,就难上加难了。总之,他是一个吝啬鬼。

Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne.在德国是有几个这样的教授。

Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d’une extrême facilité de prononciation, sinon dans l’intimité, au moins quand il parlait en public, et c’est un défaut regrettable chez un orateur. En effet, dans ses démonstrations au Johannaeum, souvent le professeur s’arrêtait court ; il luttait contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous la forme peu scientifique d’un juron. De là, grande colère.不幸的是我的叔叔在发音方面有些缺陷,私下谈话还可以,但在公共场合就不行了。这对于一个讲演者来说真是莫大的缺憾。他在学院讲课时,常常突然打住,半天吐不出来那个咬口的词,这个词顽强地抵抗着,膨胀着,最后脱口而出的是一句很不雅的粗话,于是他大发雷霆。

Or, il y a en minéralogie bien des dénominations semigrecques, semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations qui écorcheraient les lèvres d’un poète. Je ne veux pas dire du mal de cette science. Loin de moi. Mais lorsqu’on se trouve en présence des cristallisations rhomboédriques, des résines rétinasphaltes, des ghélénites, des fangasites, des molybdates de plomb, des tungstates de manganèse et des titaniates de zircone, il est permis à la langue la plus adroite de fourcher.矿石学中有不少半希腊文、半拉丁文的术语,很难发音;这些生硬的词汇从诗人口里都很难说出来。我不是想说这门科学的坏话,我并无此意。可是当你面对“菱形六面结晶体”、“松香沥青化石”、“盖雷尼特”、“钫甲锡特”、“铅钼酸盐”、“锰钨酸盐”、“氧化锆硝石”这些词的时候,再灵活的舌头也会说错。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口