打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第三章(二)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-04-28 16:33:43  文章录入:admin  责任编辑:admin

L’imagination du professeur s’enflammait à cette hypothèse.这个假设使教授的想象力活跃起来。

« Sans doute, osai-je répondre, mais quel intérêt pouvait avoir ce savant à cacher ainsi quelque merveilleuse découverte ?“很可能是这样,”我鼓足勇气说,“但是这个学者为什么要把重大发明隐藏起来呢?”

–Pourquoi ? pourquoi ? Eh ! le sais-je ? Galilée n’en a-t-il pas agi ainsi pour Saturne ? D’ailleurs, nous verrons bien ; j’aurai le secret de ce document, et je ne prendrai ni nourriture ni sommeil avant de l’avoir deviné. »“为什么?为什么?天哪!我怎么知道?伽利略发现土星时不也是这样做的吗?无论怎样,我们总会知道的:我一定要了解这个秘密,就是不吃不喝我也要揭开这个秘密。”

« Oh ! » pensai-je.“天哪!”我心里想。

« Ni toi, non plus, Axel », reprit-il.“你也要这样,阿克赛尔。”他又说。

« Diable ! me dis-je, il est heureux que j’aie dîné pour deux ! »“真要命!”我自言自语道,“幸好我刚才吃了双份的饭。”

« Et d’abord, fit mon oncle, il faut trouver la langue de ce « chiffre. » Cela ne doit pas être difficile. »“首先,”叔父又说,“要找到这个密码的原文,这并不难。”

À ces mots, je relevai vivement la tête. Mon oncle reprit son soliloque :听到这些话,我猛地抬起头。我的叔父继续自语道:

« Rien n’est plus aisé. Il y a dans ce document cent trentedeux lettres qui donnent soixante-dix-neuf consonnes contre cinquante-trois voyelles. Or, c’est à peu près suivant cette proportion que sont formés les mots des langues méridionales, tandis que les idiomes du nord sont infiniment plus riches en consonnes. Il s’agit donc d’une langue du midi. »“没有比这更容易的事了。这个文件里有132个字母,其中有79个辅音和53个元音。这符合南欧文字中的一般比例。如果是北欧文字,辅音就要丰富得多了。所以它应该是一种南欧语言。”

Ces conclusions étaient fort justes.这个结论是有道理的。

« Mais quelle est cette langue ? »“可这是一种什么语言呢?”

C’est là que j’attendais mon savant, chez lequel cependant je découvrais un profond analyste. « Ce Saknussemm, reprit-il, était un homme instruit ; or, dès qu’il n’écrivait pas dans sa langue maternelle, il devait choisir de préférence la langue courante entre les esprits cultivés du seizième siècle, je veux dire le latin. Si je me trompe, je pourrai essayer de l’espagnol, du français, de l’italien, du grec, de l’hébreu. Mais les savants du seizième siècle écrivaient généralement en latin. J’ai donc le droit de dire à priori : ceci est du latin. »这正是我需要我的学者回答的问题,我发现他是一个了不起的分析家。“这个萨克努赛姆,”他又说,“学识渊博,当他不用母语写作的时候,他更喜欢挑选十六世纪文人通常用的语言,我的意思是拉丁文。如果我弄错了,我还可以试试西班牙文、法文、意大利文、希腊文或希伯来文。但是十六世纪的文人大多用拉丁文写作。因此我敢断定这是拉丁文。”

Je sautai sur ma chaise. Mes souvenirs de latiniste se révoltaient contre la prétention que cette suite de mots baroques pût appartenir à la douce langue de Virgile.我从椅子上跳起来。我对拉丁文的偏好使我本能地反对这种假设,这些莫名其妙的词怎么可能是诗人维吉尔的优美语言呢?

« Oui ! du latin, reprit mon oncle, mais du latin brouillé. »“对,就是拉丁文,”叔父又说,“不过是弄乱了的拉丁文。”

« À la bonne heure ! pensai-je. Si tu le débrouilles, tu seras fin, mon oncle. »“那好吧!”我心里想,“如果叔父你能够恢复它的顺序,你可是真的有本事了。”

« Examinons bien, dit-il, en reprenant la feuille sur laquelle j’avais écrit. Voilà une série de cent trente-deux lettres qui se présentent sous un désordre apparent. Il y a des mots où les consonnes se rencontrent seules comme le premier « m.rnlls », d’autres où les voyelles, au contraire, abondent, le cinquième, par exemple, « unteief », ou l’avant-dernier « oseibo. » Or, cette disposition n’a évidemment pas été combinée ; elle est donnée mathématiquement par la raison inconnue qui a présidé à la succession de ces lettres. Il me paraît certain que la phrase primitive a été écrite régulièrement, puis retournée suivant une loi qu’il faut découvrir. Celui qui posséderait la clef de ce « chiffre » le lirait couramment. Mais quelle est cette clef ? Axel, as-tu cette clef ? »“好好看看,”他拿起我写的那张纸说,“这里有132个字母,它们显然被弄乱了。有一些词只有辅音,如第一个词‘m.rnlls’,还有些词元音特别多,比如第五个词‘unteief’和倒数第二个词‘oseibo’。而且这种排列显然不正确:是按照数学规律排列的,这种排列规律的原因我们无从知晓。我敢肯定最初的句子是正确地写下来的,然后再按照某种规律重新排列,我们需要发现这种规律。谁掌握了解开这个谜的钥匙谁就能够流利地读出来。阿克赛尔,你有这把钥匙吗?”

Je revis la fidèle compagne de mes travaux et de mes plaisirs. Elle m’aidait à ranger chaque jour les précieuses pierres de mon oncle ; elle les étiquetait avec moi. C’était une très forte minéralogiste que mademoiselle Graüben ! Elle aimait à approfondir les questions ardues de la science. Que de douces heures nous avions passées à étudier ensemble, et combien j’enviai souvent le sort de ces pierres insensibles qu’elle maniait de ses charmantes mains !我无言以对,当然是有理由的。我的目光停留在墙上的一幅美妙的肖像画上,这是格萝白的肖像。我叔父的这个学生现在住在阿尔托那她的一个亲戚家里;她不在这里使我感到很悲伤,因为,我现在可以承认了,这个漂亮的维尔兰少女正在和教授的侄儿热恋着,不过他们的恋爱象德国人那样平静而有耐心。我们背着叔父私下订了终身,我的叔父太专心于地质学,对爱情这样的情感不太了解。格萝白是一个可爱的金发女孩,蓝眼睛,性格有些严肃,脾性比较认真,不过她也很爱我。至于我这方面,对她简直可以说是崇拜,如果日尔曼语以前有这个词的话!我迷恋的姑娘那可爱的倩影使我暂时离开了现实世界,进入了梦幻和回忆的世界里了。

Puis, l’instant de la récréation venue, nous sortions tous les deux, nous prenions par les allées touffues de l’Alster, et nous nous rendions de compagnie au vieux moulin goudronné qui fait si bon effet à l’extrémité du lac ; chemin faisant, on causait en se tenant par la main. Je lui racontais des choses dont elle riait de son mieux. On arrivait ainsi jusqu’au bord de l’Elbe, et, après avoir dit bonsoir aux cygnes qui nagent parmi les grands nénuphars blancs, nous revenions au quai par la barque à vapeur.我回想着我这个工作和娱乐时的伙伴。她每天帮我整理叔叔的那些宝贝矿石,和我一起给这些矿石贴标签。格萝白小姐真是一位了不起的矿石学家!她表现得比一个学者更出色。她喜欢钻研科学上的疑难问题。我们在一起搞研究度过了不少美妙的时光!我是多么地嫉妒她可爱的手抚摸过的这些没有知觉的石头啊!随后休息的时间到了,我们双双携手而出,来到阿尔斯特的林荫道上散步,又形影不离地走到古老的黑磨坊,磨坊在湖水边显得分外美丽;我们手拉着手边走边谈。我给她讲故事,她听得笑个不停;我们又走到易北河岸,对河里在大白莲花中游来游去的天鹅道了一声晚安后,就乘汽船回去了。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口