打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第四章(二)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-05-01 19:17:14  文章录入:admin  责任编辑:admin

Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots. Impossible ! Qu’on les réunit par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d’intelligible. Il y avait bien les quatorzième, quinzième et seizième lettres qui faisaient le mot anglais « ice », et la quatre-vingt-quatrième, la quatre-vingtcinquième et la quatre-vingt-sixième formaient le mot « sir ». Enfin, dans le corps du document, et à la deuxième et à la troisième ligne, je remarquai aussi les mots latins « rota », « mutabile », « ira », « nec », « atra ».我试图把这些字母组合成一些词。但是根本不可能。我把它们两个、三个、五个、六个地组合在一起,还是完全不可理解。其中第14、15和16个字母在一起组成英文的ice(冰)。第84、85和86个字母又组成英文的sir(先生)。最后,在这个文件中的第三行,我发现了拉丁文rota(轮),mutabile(可改变的),ira(怒气),nec(不)和atra(残忍)。

« Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison à mon oncle sur la langue du document ! Et même, à la quatrième ligne, j’aperçois encore le mot « luco » qui se traduit par « bois sacré ». Il est vrai qu’à la troisième, on lit le mot « tabiled » de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière, les vocables « mer », « arc », « mère », qui sont purement français. »“见鬼!”我想,“最后这几个字好象证明我叔父的判断是正确的!我甚至在第四行看到了又一个字luco,这个字的意思是“神圣的森林”。还有第三行的这个字tabiled,看上去很象希伯来文;最后一行的mer(大海)、arc(弓)、mere(母亲)这几个字则是纯粹的法文了。

Il y avait là de quoi perdre la tête ! Quatre idiomes différents dans cette phrase absurde ! Quel rapport pouvait-il exister entre les mots « glace, monsieur, colère, cruel, bois sacré, changeant, mère, arc ou mer ? » Le premier et le dernier seuls se rapprochaient facilement ; rien d’étonnant que, dans un document écrit en Islande, il fût question d’une « mer de glace ». Mais de là à comprendre le reste du cryptogramme, c’était autre chose.这真叫人发狂!在这个荒唐的句子里竟然有四种不同的语言!这些词“冰、先生、怒气、残忍、神圣的森林、可改变的、母亲、弓和大海”之间有什么联系呢?只有第一个和最后一个词之间有联系:在用冰岛文写的文件里,有“冰海”这个词是不奇怪的。可是从这里去理解文件中的其它词就是另外一回事了。

Je me débattais donc contre une insoluble difficulté ; mon cerveau s’échauffait, mes yeux clignaient sur la feuille de papier ; les cent trente-deux lettres semblaient voltiger autour de moi, comme ces larmes d’argent qui glissent dans l’air autour de notre tête, lorsque le sang s’y est violemment porté.我是在与一个无法克服的困难作斗争,我的头脑发热,眼睛看着这张纸直冒金星,这132个字母好象在我周围飞舞着,就象我们热血沸腾时,银珠在我们头脑周围的空中闪耀一般。

J’étais en proie à une sorte d’hallucination ; j’étouffais ; il me fallait de l’air. Machinalement, je m’éventai avec la feuille de papier, dont le verso et le recto se présentèrent successivement à mes regards.我陷入了一种迷幻中,感到很窒息,需要新鲜空气。我不由自主地拿起把张纸当扇子扇风,这张纸的正反面连续地在我眼前晃动。

Quelle fut ma surprise, quand, dans l’une de ces voltes rapides, au moment où le verso se tournait vers moi, je crus voir apparaître des mots parfaitement lisibles, des mots latins, entre autres « craterem » et « terrestre » !在这种快速的扇动中,当纸的背面朝向我时,我非常惊讶地发现了一些完全可以辨认的字,这是拉丁文,其中有craterem(岩石的陷口)和terrestre(地球)这两个字。

Soudain une lueur se fit dans mon esprit ; ces seuls indices me firent entrevoir la vérité ; j’avais découvert la loi du chiffre. Pour lire ce document, il n’était pas même nécessaire de le lire à travers la feuille retournée ! Non. Tel il était, tel il m’avait été dicté, tel il pouvait être épelé couramment. Toutes les ingénieuses combinaisons du professeur se réalisaient ; il avait eu raison pour la disposition des lettres, raison pour la langue du document ! Il s’en était fallu de « rien » qu’il pût lire d’un bout à l’autre cette phrase latine, et ce « rien », le hasard venait de me le donner !我心头一亮:这些指示使我看到了真实,我发现了密码的规律。要读懂这个文件,只需要从后往前念!这样就可以顺利地念下来。教授所有的聪明组合都实现了,他排列字母的顺序很对,对文件所用的语言的判断也没错!不需要添加任何东西就可以完整地念出这个拉丁文句子,我在无意中得到了这个奥秘!

On comprend si je fus ému ! Mes yeux se troublèrent. Je ne pouvais m’en servir. J’avais étalé la feuille de papier sur la table. Il me suffisait d’y jeter un regard pour devenir possesseur du secret.我是多么激动啊!我的双眼充满了泪水变得模糊了。我无法看清。我把纸铺在桌上,我只需要看一眼就能掌握这个秘密。

Enfin je parvins à calmer mon agitation. Je m’imposai la loi de faire deux fois le tour de la chambre pour apaiser mes nerfs, et je revins m’engouffrer dans le vaste fauteuil.我尽量使自己平静下来。我命令自己在房间里走两圈,平定紧张的心情,然后又回到那张大椅子上。

« Lisons », m’écriai-je, après avoir refait dans mes poumons une ample provision d’air.“念吧!”我深深地吸了一口气,喊道。

Je me penchai sur la table ; je posai mon doigt successivement sur chaque lettre, et, sans m’arrêter, sans hésiter, un instant, je prononçai à haute voix la phrase tout entière.我俯身向着桌子,用手指指着每个字母,没有犹豫片刻就顺利地读出了整个句子。

Mais quelle stupéfaction, quelle terreur m’envahit ! Je restai d’abord comme frappé d’un coup subit. Quoi ! ce que je venais d’apprendre s’était accompli ! Un homme avait eu assez d’audace pour pénétrer !…我被这句话惊得目瞪口呆,恐惧袭遍了我全身!我象遭到重击般呆在那里。什么!我刚听到的事情已经做过了!有如此胆量敢进入到那里去!……

« Ah ! m’écriai-je en bondissant, mais non ! mais non ! mon oncle ne le saura pas ! Il ne manquerait plus qu’il vint à connaître un semblable voyage ! Il voudrait en goûter aussi ! Rien ne pourrait l’arrêter ! Un géologue si déterminé ! Il partirait quand même, malgré tout, en dépit de tout ! Et il m’emmènerait avec lui, et nous n’en reviendrions pas ! Jamais ! jamais ! »“天哪!”我叫着蹦起来,“不行!不行!叔叔不能知道这件事!他肯定会做同样的旅行的!他肯定也想尝试一下!没有任何东西能够阻挡他!他是个那样固执的地质学家!他会不顾一切去的!而且还要带上我。我们再也回不来了!永远回不来了!”

J’étais dans une surexcitation difficile à peindre.我的情绪激动异常,很难描述。

« Non ! non ! ce ne sera pas, dis-je avec énergie, et, puisque je peux empêcher qu’une pareille idée vienne à l’esprit de mon tyran, je le ferai. À tourner et à retourner ce document, il pourrait par hasard en découvrir la clef ! Détruisons-le. »“不行!不行!绝对不行!”我坚决地说,“我不能让我的暴君要产生这样的念头。我一定要这样做。他翻来复去地看这个文件很可能会发现这个秘密,我要毁掉它。”

Il y avait un reste de feu dans la cheminée. Je saisis non seulement la feuille de papier, mais le parchemin de Saknussem ; d’une main fébrile j’allais précipiter le tout sur les charbons et anéantir ce dangereux secret, quand la porte du cabinet s’ouvrit. Mon oncle parut.壁炉里还有一点火。我不仅拿了那张纸,还拿了萨克努赛姆的羊皮纸。我正要用滚烫的手把这些东西投入火中,毁掉这个危险的秘密的时候,书房的门开了,我的叔叔回来了。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口