打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第七章(二)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-05-10 16:48:48  文章录入:admin  责任编辑:admin

Je ne pus en entendre davantage, et je m’enfuis dans ma petite chambre. Il n’y avait plus à en douter ; mon oncle venait d’employer son après-midi à se procurer une partie des objets et ustensiles nécessaires à son voyage ; l’allée était encombrée d’échelles de cordes, de cordes à noeuds, de torches, de gourdes, de crampons de fer, de pics, de bâtons ferrés, de pioches, de quoi charger dix hommes au moins. Je passai une nuit affreuse. Le lendemain je m’entendis appeler de bonne heure. J’étais décidé à ne pas ouvrir ma porte. Mais le moyen de résister à la douce voix qui prononçait ces mots : « Mon cher Axel ? »我已经听不下去了,急忙跑进了我的房间。毫无疑问,叔父用了整个下午来准备这次旅行的必备品,走道里堆满了绳梯、打结的绳子、火炬、长颈瓶、铁镐、锹、铁棍,至少可以装备10个人。我度过了一个可怕的夜晚。第二天一大早我就被叫醒了。我决定不开门,但我抵御不了那温柔的呼唤声:“我亲爱的阿克赛尔?”

Je sortis de ma chambre. Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l’insomnie allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées.我走出房间。我估计我那由于失眠而变得苍白的脸色和红红的双眼会使格萝白改变主意。

« Ah ! mon cher Axel, me dit-elle, je vois que tu te portes mieux et que la nuit t’a calmé.“啊!我亲爱的阿克赛尔,”她对我说,“我看你现在精神好多了,这一夜使你平静下来了。”

–Calmé ! » m’écriai-je. Je me précipitai vers mon miroir. Eh bien, j’avais moins mauvaise mine que je ne le supposais. C’était à n’y pas croire. « Axel, me dit Graüben, j’ai longtemps causé avec mon tuteur. C’est un hardi savant, un homme de grand courage, et tu te souviendras que son sang coule dans tes veines. Il m’a raconté ses projets, ses espérances, pourquoi et comment il espère atteindre son but. Il y parviendra, je n’en doute pas. Ah ! cher Axel, c’est beau de se dévouer ainsi à la science ! Quelle gloire attend M. Lidenbrock et rejaillira sur son compagnon ! Au retour, Axel, tu seras un homme, son égal, libre de parler, libre d’agir, libre enfin de… » La jeune fille, rougissante, n’acheva pas. Ses paroles me ranimaient. Cependant je ne voulais pas croire encore à notre départ. J’entraînai Graüben vers le cabinet du professeur.“平静下来了?”我叫道。我跑到镜子前,我的脸色比我想象得要好得多,真是难以置信。“阿克赛尔,”格萝白对我说,“我和我的监护人谈了很久。他是一个勇敢的学者,一个大智大勇的男子汉。你还记得你的血液里还留着他的血。他向我讲述了他的计划,他的雄心壮志,为什么并且怎样达到他的目的。他能够做到,我相信这一点。啊!亲爱的阿克赛尔,献身科学有多美好啊!李登布罗克教授将得到多么大的荣誉啊,他的同伴也可以分享这荣誉。当你回来的时候,阿克赛尔,你也成了和他并驾齐驱的男子汉,可以自由地说,自由地做,自由地……”年轻女孩突然说不下去了,脸通红。她的一席话使我热血沸腾。但我还是不敢相信这是真的。我把格萝白拉进教授的书房里。

« Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons ?“叔叔,”我问道,“我们是真的已经决定走了吗?”

–Comment ! tu en doutes ?“怎么?你还有怀疑?”

–Non, dis-je afin de ne pas le contrarier. Seulement, je vous demanderai ce qui nous presse.“不是,”我说,我不想惹恼他,“我只是想问问我们为什么这样着急出发?’

–Mais le temps ! le temps qui fuit avec une irréparable vitesse !“时间紧迫!时间以无可挽回的速度在流逝。”

–Cependant nous ne sommes qu’au 26 mai, et jusqu’à la fin de juin…“可现在才是5月26日,我们要等到6月底……”

–Eh ! crois-tu donc, ignorant, qu’on se rende si facilement en Islande ? Si tu ne m’avais pas quitté comme un fou, je t’aurais emmené au Bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co. Là , tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n’y a qu’un service.“你这个无知的家伙,你以为到冰岛那么容易吗?如果刚才你没有象一个疯子似地离开我,我会带你去利芳德公司的哥本哈根办事处。在那里你会看到从哥本哈根到雷克雅未克只有一班轮船,时间是每月的22日。”

–Eh bien ?“那又怎么样?”

–Eh bien ! si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop tard pour voir l’ombre du Scartaris caresser le cratère du Sneffels ! Il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y chercher un moyen de transport. Va faire ta malle ! »如果我们等到6月22日,我们到达的时间就太晚了,看不到复盖着斯耐弗陷口的斯加塔利斯山峰的影子!所以要尽快赶到哥本哈根,找到交通工具。快去准备你的行李!”

Il n’y avait pas un mot à répondre. Je remontai dans ma chambre. Graüben me suivit. Ce fut elle qui se chargea de mettre en ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon voyage. Elle n’était pas plus émue que s’il se fût agi d’une promenade à Lubeck ou à Heligoland. Ses petites mains allaient et venaient sans précipitation. Elle causait avec calme. Elle me donnait les raisons les plus sensées en faveur de notre expédition. Elle m’enchantait, et je me sentais une grosse colère contre elle. Quelquefois je voulais m’emporter, mais elle n’y prenait garde et continuait méthodiquement sa tranquille besogne.我无话可答,回到自己的房间,格萝白也跟着我进了房间。她为我整理必要的行装。她激动的程度不亚于去吕贝克或赫尔戈兰游玩。她的一双纤纤玉手不紧不慢地忙着,她还平静地和我说着话。她为这次旅行说了许多充足的理由。她令我着迷,可同时又感到对她有股怒气。有时我想发作,但是她视而不见,继续有条不紊地清理着行装。

Enfin la dernière courroie de la valise fut bouclée. Je descendis au rez-de-chaussée.旅行箱最后一条皮带也系上了,我来到一层。

Pendant cette journée les fournisseurs d’instruments de physique, d’armes, d’appareils électriques s’étaient multipliés. La bonne Marthe en perdait la tête.在这一整天里,随身用品、武器和电具的供应商络绎不绝,玛尔特忙得晕头转向。

« Est-ce que monsieur est fou ? » me dit-elle.“先生是否疯了?”她对我说。

Je fis un signe affirmatif.我作了一个肯定的表示。

« Et il vous emmène avec lui ? »“他还要带你一起去?”

Même affirmation.我作了同样的表示。

« Où cela ? » dit-elle.“去哪里?”

J’indiquai du doigt le centre de la terre.我用手指指了指地心。

« À la cave ? s’écria la vieille servante.“去地窖?”老佣人叫道。

–Non, dis-je enfin, plus bas ! » Le soir arriva. Je n’avais plus conscience du temps écoulé. « À demain matin, dit mon oncle, nous partons à six heures précises. » À dix heures je tombai sur mon lit comme une masse inerte.“不是,”我又说,“更深的地方!”夜幕降临了,我已经意识不到时间的流逝了。“明天早上,”我的叔父说,“我们6点整准时出发。” 10点钟,我象一个木头人似的倒在床上。

Pendant la nuit mes terreurs me reprirent.夜里,我又感到害怕起来。

Je la passai à rêver de gouffres ! J’étais en proie au délire. Je me sentais étreint par la main vigoureuse du professeur, entraîné, abîmé, enlisé ! Je tombais au fond d’insondables précipices avec cette vitesse croissante des corps abandonnés dans l’espace. Ma vie n’était plus qu’une chute interminable.一整夜我都梦见深渊!我都有些神志不清了。我感到自己被教授有力的胳膊死死抓住,被拖向深渊!我从悬崖峭壁上跌落下来,犹如被抛向空中的物体,坠落的速度越来越快。我的生活成了无止境的下坠。

Je me réveillai à cinq heures, brisé de fatigue et d’émotion. Je descendis à la salle à manger. Mon oncle était à table. Il dévorait. Je le regardai avec un sentiment d’horreur. Mais Graüben était là. Je ne dis rien. Je ne pus manger.我凌晨5点就醒了,感到又累又激动。我来到餐厅,叔叔已经在那里狼吞虎咽了。我怀着恐惧地看着他。格萝白也在,我一语不发,饭也难以下咽。

À cinq heures et demie, un roulement se fit entendre dans la rue. Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer d’Altona. Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle.5点半的时候,街上传来车轮转动的声音。一辆大马车停在门口,准备带我们去阿尔托纳火车站。车上很快堆满了我叔父的行李。

« Et ta malle ? me dit-il.“你的行李呢?”他问我。

–Elle est prête, répondis-je en défaillant.“准备好了。”我吞吞吐吐地说。

–Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer le train ! »“快拿下来,否则你会让我们赶不上火车的。”

Lutter contre ma destinée me parut alors impossible. Je remontai dans ma chambre, et, laissant glisser ma valise sur les marches de l’escalier, je m’élançai à sa suite.看来与命运作斗争已经无济于事。我回到我的房间,把我的行李从楼梯上滑下来,我紧接着也下了楼。

En ce moment mon oncle remettait solennellement entre les mains de Graüben « les rênes » de sa maison. Ma jolie Virlandaise conservait son calme habituel. Elle embrassa son tuteur, mais elle ne put retenir une larme en effleurant ma joue de ses douces lèvres.叔父这时正一本正经地将房子的“管理权”交付给格萝白。我的美丽的维尔兰姑娘保持着她惯有的冷静。她拥抱了她的监护人,在她用温柔的嘴唇亲吻我的脸颊时,她忍不住落下了眼泪。

« Graüben ! m’écriai-je.“格萝白!”我动情地喊道。

–Va, mon cher Axel, va, me dit-elle, tu quittes ta fiancée, mais tu trouveras ta femme au retour. »“去吧,亲爱的阿克赛尔。去吧。”她对我说,“你现在离开了你的未婚妻,你回来时她就是你的妻子了。”

Je serrai Graüben dans mes bras, et pris place dans la voiture. Marthe et la jeune fille, du seuil de la porte, nous adressèrent un dernier adieu ; puis les deux chevaux, excités par le sifflement de leur conducteur, s’élancèrent au galop sur la route d’Altona.我紧紧地拥抱了格萝白,然后在马车里坐下来。玛尔特和年轻的姑娘站在门口向我们作最后的告别,紧接着两匹马在马车夫的哨声中飞快地朝阿尔托纳奔去。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口