打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第九章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-05-21 18:59:33  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le jour du départ arriva. La veille, le complaisant M. Thomson nous avait apporté des lettres de recommandations pressantes pour le comte Trampe, gouverneur de l’Islande, M. Pietursson, le coadjuteur de l’évêque, et M. Finsen, maire de Reykjawik. En retour, mon oncle lui octroya les plus chaleureuses poignées de main.出发的日子到了。前一天,热心的汤姆逊先生带给我们他写的几封热情的介绍信,这些信是写给冰岛总督特朗佩伯爵先生、大主教的助手皮克图森先生和雷克雅未克市市长芬森先生的。作为回报,我叔父紧紧地握住他的手。

Le 2, à six heures du matin, nos précieux bagages étaient rendus à bord de la Valkyrie. Le capitaine nous conduisit à des cabines assez étroites et disposées sous une espèce de rouffle.6月2日早上6点,我们的宝贝行李运上了“瓦尔基里号”。船长把我们带进了位于船尾的狭窄的船舱。

« Avons-nous bon vent ? demanda mon oncle.“我们是顺风吗?”叔父问道。

–Excellent, répondit le capitaine Bjarne ; un vent de sud-est. Nous allons sortir du Sund grand largue et toutes voiles dehors. »“非常顺。”船长伯雅恩回答说,“是东南风。我们张起所有的帆驶离波罗的海海峡。”

Quelques instants plus tard, la goélette, sous sa misaine, sa brigantine, son hunier et son perroquet, appareilla et donna à pleine toile dans le détroit. Une heure après la capitale du Danemark semblait s’enfoncer dans les flots éloignés et la Valkyrie rasait la côte d’Elseneur. Dans la disposition nerveuse où je me trouvais, je m’attendais à voir l’ombre d’Hamlet errant sur la terrasse légendaire.过了一会儿,小船张起前桅帆、后桅帆、第二层帆和第三层帆,全速航行在海峡里。一个小时后,丹麦的首都就隐没在遥远的海浪中,“瓦尔基里号”掠过了埃尔西诺尔海岸。我有些神经质,期待着看到哈姆莱特的幽灵出现在传说中的平台上。

« Sublime insensé ! disais-je, tu nous approuverais sans doute ! tu nous suivrais peut-être pour venir au centre du globe chercher une solution à ton doute éternel ! »“高尚的狂人!”我说,“你肯定会赞同我们!你也许会跟随我们一起去地心找寻解决你永恒的疑问的答-案!”

Mais rien ne parut sur les antiques murailles ; le château est, d’ailleurs, beaucoup plus jeune que l’héroïque prince de Danemark. Il sert maintenant de loge somptueuse au portier de ce détroit du Sund où passent chaque année quinze mille navires de toutes les nations.但是,在古老的城墙上什么都没有出现。城堡也要比勇敢的丹麦王子年轻得多。它现在是海峡管理者的豪华住宅,这个海峡每年有一万五千艘各国的船只经过。

Le château de Krongborg disparut bientôt dans la brume, ainsi que la tour d’Helsinborg, élevée sur la rive suédoise, et la goélette s’inclina légèrement sous les brises du Cattégat.科隆保城堡很快就消失在雾中,矗立在瑞典海岸的海尔辛堡塔也看不见了,在卡泰加的微风吹拂下,我们乘坐的帆船有些倾斜。

La Valkyrie était fine voilière, mais avec un navire à voiles on ne sait jamais trop sur quoi compter. Elle transportait à Reykjawik du charbon, des ustensiles de ménage, de la poterie, des vêtements de laine et une cargaison de blé ; cinq hommes d’équipage, tous Danois, suffisaient à la manoeuvrer.“瓦尔基里号”是一条优秀的帆船,但是乘坐帆船航行,很难说有多大把握。这条船把煤、日常用品、陶器、羊毛衣服和小麦运到雷克雅未克,全体船员清一色的丹麦人,共5个船员,他们足以操纵这条船。

« Quelle sera la durée de la traversée ? demanda mon oncle au capitaine.“航程需要多少时间?”叔父问船长。

–Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des Feroë.“12天左右,”船长答道,“如果在穿过弗罗埃的时候不遇到太多的风暴。”

–Mais, enfin, vous n’êtes pas sujet à éprouver des retards considérables ?“不过,即使遇到风暴,也不会耽搁太多的时间吧?”

–Non, monsieur Lidenbrock ; soyez tranquille, nous arriverons. »“不会,李登布罗克先生。您放心吧,我们会按时到达的。”

Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea l’extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna dans la mer du Nord.傍晚,帆船绕着丹麦北端的斯加根峡角航行,在夜里穿过了斯卡格拉克,靠近了挪威边缘,穿过林纳斯海角,驶进了北海。

Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d’Écosse à la hauteur de Peterheade, et la Valkyrie se dirigea vers les Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland.<两天后,我们看见了苏格兰海岸的彼特海德,“瓦尔基里号”从奥克尼和西兰岛之间穿过,向弗罗埃群岛驶去。

Bientôt notre goélette fut battue par les vagues de l’Atlantique ; elle dut louvoyer contre le vent du nord et n’atteignit pas sans peine les Feroë. Le 3, le capitaine reconnut Myganness, la plus orientale de ces îles, et, à partir de ce moment, il marcha droit au cap Portland, situé sur la côte méridionale de l’Islande.我们的船很快就遇到太平洋海浪的冲击了。它逆着北风艰难地到达弗罗埃群岛。8日那天,船长已经看到了群岛中最东端的岛屿——米加奈斯到。从这个时候开始,船就笔直地驶向冰岛南岸的波特兰海峡。

La traversée n’offrit aucun incident remarquable. Je supportai assez bien les épreuves de la mer ; mon oncle, à son grand dépit, et à sa honte plus grande encore, ne cessa pas d’être malade.整个航程没有发生意外的情况。我也没有晕船,而我的叔叔则倍受晕船的折磨,这令他万分尴尬,也很烦恼。

Il ne put donc entreprendre le capitaine Bjarne sur la question du Sneffels, sur les moyens de communication, sur les facilités de transport ; il dut remettra ses explications à son arrivée et passa tout son temps étendu dans sa cabine, dont les cloisons craquaient par les grands coups de tangage. Il faut l’avouer, il méritait un peu son sort.因此他也无法向伯雅恩船长询问有关斯耐弗、联络方法和交通工具方面的问题,只有等上了岸再问了。全段航程他始终躺在船舱里,船的摇晃颠簸把船舱的板壁震得咯吱咯吱响。说实在的,他是自找苦吃。

Le 11, nous relevâmes le cap Portland ; le temps, clair alors, permit d’apercevoir le Myrdals Yocul, qui le domine. Le cap se compose d’un gros morne à pentes roides, et planté tout seul sur la plage.11日,我们驶过了波特兰海峡。晴朗的天气使我们还能看见俯视着波特兰海峡的米尔达·牙口。这个峡角由一座小山组成,很陡峭,孤零零地矗立在海滩上。

La Valkyrie se tint à une distance raisonnable des côtes, en les prolongeant vers l’ouest, au milieu de nombreux troupeaux de baleines et de requins. Bientôt apparut un immense rocher percé à jour, au travers duquel la mer écumeuse donnait avec furie. Les îlots de Westman semblèrent sortir de l’Océan, comme une semée de rocs sur la plaine liquide. À partir de ce moment, la goélette prit du champ pour tourner à bonne distance le cap Reykjaness, qui ferme l’angle occidental de l’Islande.“瓦尔基里号”与海岸保持着一定的距离,在成群的鲸鱼和鲨鱼间向西航行。很快出现了一块巨大的岩石,仿佛被凿穿了一般,汹涌的海浪从里面穿过。西门群岛仿佛是从大洋中冒出来的,就象一片岩石从平静的水面上浮起。从这个时候开始,我们的帆船绕着组成冰岛西角的雷克雅未克海角航行。

La mer, très forte, empêchait mon oncle de monter sur le pont pour admirer ces côtes déchiquetées et battues par les vents du sud-ouest.波涛汹涌的大海使我的叔父无法登上甲板,欣赏在西南风吹拂下的锯齿形海岸。

Quarante-huit heures après, en sortant d’une tempête qui força la goélette de fuir à sec de toile, on releva dans l’est la balise de la pointe de Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent àune grande distance sous les flots. Un pilote islandais vint àbord, et, trois heures plus tard, la Valkyrie mouillait devant Reykjawik, dans la baie de Faxa.48小时后,一阵暴风雨迫使小船收起所有的帆。暴风雨平息后,我们看到了斯卡根峡角的航标,峡角陡峭的岩石延伸到大海里。一个冰岛领航员上了船,三个小时后,“瓦尔基里号”在雷克雅未克的法克萨港口抛了锚。

Le professeur sortit enfin de sa cabine, un peu pâle, un peu défait, mais toujours enthousiaste, et avec un regard de satisfaction dans les yeux.教授走出船舱,他脸色苍白,有些疲倦,但仍然很兴奋,双眼充满满意的神色。

La population de la ville, singulièrement intéressée par l’arrivée d’un navire dans lequel chacun a quelque chose à prendre, se groupait sur le quai.城里的人都聚集在码头上,这条船给他们每个人都带来他们需要的东西,所以他们的兴趣很大。

Mon oncle avait hâte d’abandonner sa prison flottante, pour ne pas dire son hôpital. Mais avant de quitter le pont de la goélette, il m’entraîna à l’avant, et là, du doigt, il me montra, à la partie septentrionale de la baie, une haute montagne à deux pointes, un double cône couvert de neiges éternelles.叔父急忙离开这个浮在水面上的监狱,如果不说是他的医院的话。但是在离开船的甲板之前,他带我来到前甲板,向北指给我看一座双峰高山,重叠的尖峰上复盖着终年的积雪。

« Le Sneffels ! s’écria-t-il, le Sneffels ! »“斯耐弗!”他叫道,“斯耐弗!”

Puis, après m’avoir recommandé du geste un silence absolu, il descendit dans le canot qui l’attendait. Je le suivis, et bientôt nous foulions du pied le sol de l’Islande.随后,他向我做了个手势,要我不要说话;他上了一艘小艇,我紧随其后,我们很快就踏上了冰岛的土地。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口