打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第十六章(一)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-06-05 14:04:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le souper fut rapidement dévoré et la petite troupe se casa de son mieux. La couche était dure, l’abri peu solide, la situation fort pénible, à cinq mille pieds au-dessus du niveau de la mer. Cependant mon sommeil fut particulièrement paisible pendant cette nuit, l’une des meilleures que j’eusse passées depuis longtemps. Je ne rêvai même pas.三下五除二,没多大功夫晚饭就下了肚。过后我们几个人尽可能妥善地安顿了下来。铺很硬,安身的地方也不怎么牢固,而且环境极其艰苦,要知道,这可是在海拔5000英尺的地方!不过这一夜我睡得倒是特别熟,可以说是很长时间以来我睡得最香的一夜了,甚至连梦都没做一个。

Le lendemain on se réveilla à demi gelé par un air très vif, aux rayons d’un beau soleil. Je quittai ma couche de granit et j’allai jouir du magnifique spectacle qui se développait à mes regards.第二天,大家在明媚的阳光下醒来时,全身几乎被刺骨的寒气冻僵。我起身离开我的花岗石床铺,去享受眼前的美景。

J’occupais le sommet de l’un des deux pics du Sneffels, celui du sud. De là ma vue s’étendait sur la plus grande partie de l’île ; l’optique, commune à toutes les grandes hauteurs, en relevait les rivages, tandis que les parties centrales paraissaient s’enfoncer. On eût dit qu’une de ces cartes en relief d’Helbesmer s’étalait sous mes pieds ; je voyais les vallées profondes se croiser en tous sens, les précipices se creuser comme des puits, les lacs se changer en étangs, les rivières se faire ruisseaux. Sur ma droite se succédaient les glaciers sans nombre et les pics multipliés, dont quelques-uns s’empanachaient de fumées légères. Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la surface d’une mer agitée. Si je me retournais vers l’ouest, l’Océan s’y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux. Où finissait la terre, où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine.我伫立在斯耐弗山两个峰中南面的那个峰的顶上,从那儿能看见岛的大部分地区。站在所有最高的地方俯瞰,都会产生一个相同的感觉:海岸线更加突出,然而中间部分似乎凹了下去。我的脚下就像展开了黑尔贝斯默的一份立体地图。我看到条条深邃的峡谷纵横交错如同一张密密的网通向四面八方,万丈悬崖绝壁凹陷作一个个井的模样,湖变成了一口口水塘,河流化作一条条小溪。向右望去,无数冰川和众多山峰依次相连,其中几座山峰轻烟缭绕。这些无穷无尽的山峦高高低低起伏不定,身上披的积雪使它们从远处望去像是一堆堆白色的泡沫,这使我想到波涛汹涌的海面。每逢我转向西方,大西洋波澜壮阔的雄伟景观便展现在我的眼前,宛如那些连绵不断的雪峰,似白浪翻卷般伸向远方。我难以分辨出陆地在哪儿结束,海面从哪儿开始。

Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m’accoutumais enfin à ces sublimes contemplations. Mes regards élouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires, j’oubliais qui j’étais, où j’étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave ; je m’enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu. Mais je fus ramené au sentiment de la réalité par l’arrivée du professeur et de Hans, qui me rejoignirent au sommet du pic.身临高峰才能欣赏到的这种神奇美景实在妙不可言,我的整个身心都沉醉于其中……这一次,我没有感到头晕目眩,因为我毕竟习惯了这种令人心驰神往的鸟瞰。我那缭乱的目光沉浸在透明四射的阳光中。我已忘了我是谁,身在何处;我仿佛正过着北欧神话传说中象征空气、火、土等精灵和风神的生活。此时此刻我飘飘欲仙,完全陶醉在“当空凌绝顶,一览众山小”的境地中了,哪里还想得到只要命运再把我往前送半步,我就会坠入万丈深渊!然,而,教授和汉斯的到来使我回到了现实世界。他们与我在峰顶汇合了。

Mon oncle, se tournant vers l’ouest, m’indiqua de la main une légère vapeur, une brume, une apparence de terre qui dominait la ligne des flots.叔叔向西转过身子,用手指点着轻盈的水蒸汽、薄雾和俯临波光涟涟的陆地轮廓给我看。

« Le Groënland, dit-il.“格陵兰。”他说。

–Le Groënland ? m’écriai-je.“格陵兰?”我喊了出来。

–Oui ; nous n’en sommes pas à trente-cinq lieues, et, pendant les dégels, les ours blancs arrivent jusqu’à l’Islande, portés sur les glaçons du nord. Mais cela importe peu. Nous sommes au sommet du Sneffels ; voici deux pics, l’un au sud, l’autre au nord. Hans va nous dire de quel nom les Islandais appellent celui qui nous porte en ce moment. »“是的,我们与它相距不到140公里。雪融期间北极熊待在北面来的浮冰上,能一口气漂到冰岛。不过这没什么大不了的。我们是在斯耐弗山顶,这里有两个峰:一个南,一个北。汉斯来说说,冰岛人把我们现在站的这个峰称作什么名字。”

La demande formulée, le chasseur répondit :叔叔的话音刚落,猎人就答道:

« Scartaris. »“斯加尔泰力。”

Mon oncle me jeta un coup d’oeil triomphant.叔叔得意洋洋地瞥了我一眼。

« Au cratère ! » dit-il.“去陷口!”他说。

Le cratère du Sneffels représentait un cône renversé dont l’orifice pouvait avoir une demi-lieue de diamètre. Sa profondeur, je l’estimais à deux mille pieds environ. Que l’on juge de l’état d’un pareil récipient, lorsqu’il s’emplissait de tonnerres et de flammes. Le fond de l’entonnoir ne devait pas mesurer plus de cinq cents pieds de tour, de telle sorte que ses pentes assez douces permettaient d’arriver facilement à sa partie inférieure.  nvolontairement, je comparais ce cratère à un énorme tromblon évasé, et la comparaison m’épouvantait.斯耐弗山的陷口呈倒圆锥状,开口处的直径约一英里半,我估计深度有2000英尺左右。倘若里面充满了雷电和火焰,可以想象得到这么一个容器是什么情况。陷口漏斗状底部的圆周想来不超过500英尺,所以洞壁的坡度相当大,人可以很容易地下到陷口下面。我把它比作一个巨大的喇叭口火枪,当然并非出自本意,但是这种比喻足以使我毛骨悚然了。我禁不住地想:

« Descendre dans un tromblon, pensai-je, quand il est peutêtre chargé et qu’il peut partir au moindre choc, c’est oeuvre de fous. »“这个火枪一样的家伙或许装了火药,也可能稍稍撞击一下就响,这种时候下到枪膛里去,只有疯子才干得出来。”

Mais je n’avais pas à reculer. Hans, d’un air indifférent, reprit la tête de la troupe. Je le suivis sans mot dire.但是,我已没有后路可退了。汉斯一脸的不在乎,重新走在了最前面。我二话没说跟了上去。

Afin de faciliter la descente, Hans décrivait à l’intérieur du cône des ellipses très allongées ; il fallait marcher au milieu des roches éruptives, dont quelques-unes, ébranlées dans leurs alvéoles, se précipitaient en rebondissant jusqu’au fond de l’abîme. Leur chute déterminait des réverbérations d’échos d’une étrange sonorité.为了下得方便,汉斯在火山锥里边走边提醒我们那些凸出来很长的椭圆形熔岩石。我们只有走在火成岩中间;其中一些岩石由于根基受到震动脱落,蹦蹦跳跳发出一连串异常响亮的回声,最后坠入洞底。

Certaines parties du cône formaient des glaciers intérieurs. Hans ne s’avançait alors qu’avec une extrême précaution, sondant le sol de son bâton ferré pour y découvrir les crevasses. À de certains passages douteux, il devint nécessaire de nous lier par une longue corde, afin que celui auquel le pied viendrait à manquer inopinément se trouvât soutenu par ses compagnons.Cette solidarité était chose prudente, mais elle n’excluait pas tout danger.火山锥里面有些地方形成了一些小冰川;汉斯这时只能极其小心地向前移动,同时用手中包了铁头的棍子试探着地面看是否有裂缝。在某些有疑问的路段,我们就用一根长长的绳子依次系住身体。这么做很有必要:万一哪一个人脚底出现闪失可能跌下去时,同伴们能把他拉住。这种相互关照是个谨慎的做法,不过并不能排除各种危险。

Cependant, et malgré les difficultés de la descente sur des pentes que le guide ne connaissait pas, la route se fit sans accident, sauf la chute d’un ballot de cordes qui s’échappa des mains d’un Islandais et alla par le plus court jusqu’au fond de l’abîme.尽管我们顺着连向导也不熟悉的斜坡往下去时困难重重,一路上总算没发生意外,只不过途中从一位冰岛脚夫手中掉下去一捆绳子罢了,而且是在最近的距离径直落到洞底的。

À midi nous étions arrivés. Je relevai la tête, et j’aperçus l’orifice supérieur du cône, dans lequel s’encadrait un morceau de ciel d’une circonférence singulièrement réduite, mais presque parfaite. Sur un point seulement se détachait le pic du Scartaris, qui s’enfonçait dans l’immensité.中午时分我们到了。这时我举头仰望,看到了火山锥上方的洞口,洞口中间嵌着一块仿佛缩得特别小,圆得挑不出毛病的天空。高耸入云的斯加尔泰力峰仅仅呈现在了一个点上。

Au fond du cratère s’ouvraient trois cheminées par lesquelles, au temps des éruptions du Sneffels, le foyer central chassait ses laves et ses vapeurs. Chacune de ces cheminées avait environ cent pieds de diamètre. Elles étaient là béantes sous nos pas. Je n’eus pas la force d’y plonger mes regards. Le professeur Lidenbrock, lui, avait fait un examen rapide de leur disposition ; il était haletant ; il courait de l’une à l’autre, gesticulant et lançant des paroles incompréhensibles. Hans et ses compagnons, assis sur des morceaux de lave, le regardaient faire ; ils le prenaient évidemment pour un fou.陷口深处出现三个陡立狭小的深洞。斯耐弗喷发时,地心大熔炉就是通过这它们把熔岩和水蒸汽喷出来的。这三个深洞,每个的直径有100英尺左右。现在它们正在我们的脚下敞开着,我可没有心情往下瞅一眼。李登布罗克教授快捷地查看了一遍它们的位置;他气喘嘘嘘,从一个洞口前跑到另一洞口边,手上指指划划,嘴里说着一些莫名其妙的话。汉斯和他的同伴们坐在熔岩石块上,注视着他所做的一切;他们显然把他当作了疯子。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口