打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
土耳其加入欧盟?你怎么看?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-06-11 09:54:23  文章录入:admin  责任编辑:admin

Les manifestations confirment la cassure profonde entre les modernistes laïques et les islamo-conservateurs. Une intégration dans l'UE relève de la chimère. Les manifestations de la place Taksim à Istanbul en Turquie et leur brutale répression apportent de précieux enseignements.游行进一步说明了在非宗教进步派和伊斯兰教保守派之间的巨大隔阂。土耳其加入欧盟依然只是幻想。在土耳其伊斯坦布尔Taksim广场上的游行和猛烈镇压为我么带来了珍贵的教义。

Premier enseignement : une partie de la population turque supporte de plus en plus mal la dérive autoritaire du Premier ministreRecep Tayyip Erdogan. Celui-ci n'admet plus la moindre contestation, comme le démontrent la mise sous contrôle des médias, la condamnation de nombreux journalistes.第一个教义:一部分土耳其民众越来越不能忍受总理Recep Tayyip Erdogan(编辑注:土耳其第59和60届总理,出身于贫寒穆斯林家庭,早年是职业足球队员,后毕业于马尔马拉大学经贸学院。2002年大选获胜,2003年底单独组阁至今,土耳其在他的带领下,人均收入翻了三倍,对内镇压库尔德起义,对外激烈反对以色列,并谋求成为伊斯兰世界的领导者。2011年,当选美国《时代》杂志年度人物。)的独裁统治。土耳其总理不能容忍丝毫质疑。受控制的媒体,大量记者被判刑都证明了这一点。

Deuxième enseignement : l'héritage de Kemal Atatürk, le bâtisseur de la Turquie moderne, est encore vivace et l'islamisation rampante de la société ne plaît pas à tout le monde. Même si l'armée, principal garant de cette laïcité, a été mise au pas. Après avoir autorisé le voile dans les lieux publics, construit des mosquées à tout-va, Erdogan veut aujourd'hui limiter la consommation d'alcool. Pas du tout pour des raisons religieuses, non, non ! Uniquement par souci de santé publique...第二个教义:现代土耳其之父Kemal Atatürk的遗迹依然影响巨大。社会的一味的伊斯兰化并不能满足所有人。甚至非宗教化的主要保卫者,军队,也被控制。在公共场所允许带面纱,无节制地建清真寺之后,总理Erdogan现在打算抑制饮酒。不,不,绝对不是宗教原因,而是为了公民健康...

Troisième enseignement : si l'islamisation de la Turquie déplaît franchement aux laïcs de tout poil, une majorité des électeurs s'en accommode. Erdogan, dont le parti, l'AKP, a remporté trois élections consécutives, dispose d'une incontestable légitimité démocratique. Beaucoup de Turcs identifient Erdogan au boom économique qu'a connu le pays ces dernières années : la croissance devrait être de 3,4 % en 2013 et de 3,7 % en 2014. Mais les nuages se profilent à l'horizon : l'énorme bulle immobilière pourrait bien éclater.第三个教义:虽然土耳其的伊斯兰化使得非宗教人士非常不满,仍有一部分选民就此将就。Erdogan及其所代表的的党l'AKP已经连续三次赢得选举胜利,拥有一个不可置疑的民主合法权。很多土耳其人把近几年土耳其经济的飞速增长归功于Erdogan:2013年经济增速约为3.4%,2014年为3.7%。但是乌云已在天空积聚:房地产经济泡沫应该很快会破灭。

Quatrième enseignement : le fameux "modèle turc", qui devait séduire les révolutionnaires du Printemps arabe, a du plomb dans l'aile. Le vocable "démocrate-musulman" (comme "démocrate-chrétien") est un oxymore. On peut évidemment être bon musulman et bon démocrate, mais les deux notions appartiennent à des champs bien séparés.第四个教义:著名的“土耳其模式”吸引着“阿拉伯之春”(编辑注:被西方媒体称为“阿拉伯之春”的运动是指自2010年年底在北非和西亚的阿拉伯国家和其它地区的一些国家发生的一系列以“民主”和“经济”等为主题的反政府暴力运动。)的暴动者,然而这一模式并不那么奏效。“民主-穆斯林”—就如“民主-基督”一样—是一个矛盾形容法(编辑注 :把两个相反意义的词连词来的形容法)。我们当然可以即是穆斯林又是民主者,然而这两个概念属于完全不同的词汇场。

Cinquième enseignement, enfin : l'intégration de la Turquie dans l'Union européenne est une chimère. Les négociations ouvertes entre Bruxelles et Ankara n'ont probablement pas vocation à aboutir, mais à occuper le terrain diplomatique. Imagine-t-on l'UE devoir un jour gérer les contradictions de la société turque, l'emprise de l'islam, le voisinage de l'Irak, de la Syrie, de l'Iran? Ce serait autre chose que la dette grecque...第五个教义:最后,土耳其加入欧盟依然只是幻想。欧盟和土耳其的公开谈判很可能不会产生任何结果,但是具有重大的外交意义。我们能想象欧盟有一天要管理土耳其社会矛盾,伊斯兰化,有伊拉克、叙利亚、伊朗作为邻国的问题吗?这将不只是希腊经济危机的问题了...

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口