打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
小贝访问同济大学 引发踩踏事件致7人受伤
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-06-22 13:47:21  文章录入:admin  责任编辑:admin

Sept personnes ont été blessées dans une bousculade de plusieurs centaines de "fans" de l'ex-footballeur qui voulaient l'approcher.几百名前足球运动员的粉丝为了靠近他发生推挤踩踏,其中七人受伤。

Sa retraite récente ne semble pas avoir entamé la ferveur de ses fans, bien au contraire. Sept personnes ont été blessées dans une bousculade de plusieurs centaines d'admirateurs qui se ruaient jeudi à Shanghaï pour approcher la star anglais, selon la police. La foule a tenté d'envahir le terrain de football de l'Université Tongji, où Beckham, 38 ans depuis le 2 mai, en visite dans son rôle d'ambassadeur du championnat professionnel chinois (Chinese Super League, CSL), devait chausser les crampons lors d'un match entre étudiants. "Près d'un millier de spectateurs ont foncé en même temps sur les barrières, provoquant une bousculade", a expliqué le quotidien Xinmin Evening News sur son site internet. La police a confirmé un bilan de sept blessés, dont trois policiers et deux agents de sécurité, et deux étudiants, dont un Japonais en programme d'échanges universitaires. Un photographe de l'AFP a vu une femme blessée à la jambe, et une policière en uniforme le visage en sang, secourue par un homme portant un ancien maillot de Manchester United, l'ancien club de Beckham, floqué de son nom et de son numéro 7.贝克汉姆最近的退役似乎并没有削弱粉丝的热情,恰恰相反。据警方消息,星期四,为了接近这位英国巨星,几百名粉丝拥入上海,其中七人在推挤踩踏中受伤。5月2日以来,38岁的贝克汉姆作为中超联赛推广大使访问同济大学。人群涌入同济大学足球场,在那里贝克汉姆将会穿上球鞋和大学生举行比赛。《新民晚报》在他网站上解释说,“约有千名观众同时拥向安保防线,引发推挤踩踏。”警方确认共有七人受伤,其中三名警察,两名安保人员,两名大学生,其中有一名是日本的校际交换生。法新社的摄影师看到一位女士腿部受伤,一位穿制服的警察满脸是血,但他已被一位身穿曼彻斯特联队(贝克汉姆曾经的俱乐部)老球衣的男士救起。球衣上印有贝克汉姆的名字和他的7号数字。

Le match a été annulé et Beckham lui-même a exprimé ses regrets et ses voeux aux blessés, sur son nouveau compte sur le réseau social Sina Weibo : "J'ai reçu un incroyable accueil aujourd'hui à l'Université Tongji de Shanghaï. Désolé de n'avoir pu parvenir jusqu'au terrain pour voir les équipes. Il était impossible de traverser la foule massive", a-t-il expliqué. "J'ai appris qu'il y avait quelques blessés, j'espère que les fans vont bien et je leur souhaite un prompt rétablissement", a-t-il ajouté. La promotion de Beckham à ce rôle "d'ambassadeur" est vue comme une opération marketing du Paris SG, dont il portait le maillot lors d'une première tournée en Chine en mars dernier, mais aussi une tentative du football chinois pour redorer son image, salie par des scandales de corruption dans lesquels nombre de joueurs, dirigeants et arbitres ont été arrêtés ou suspendus à vie depuis 2009.比赛取消,贝克汉姆本人也在他的新浪微博新账号上表达了他的歉意和对受伤人员的祝福:“我今天在上海同济大学受到了大家非常热情的欢迎。没能去足球场现场看球队踢球非常抱歉。要穿过密集的人群是不可能的。”他还补充说:“我听说有几个人受伤了,我希望粉丝们一切都好,希望他们可以快点康复。”贝克汉姆担任推广大使一职是巴黎圣日耳曼足球俱乐部的市场营销活动,贝克汉姆在3月首次参观中国球队时穿了该俱乐部的球衣。同时也是中国足球队重塑形象的尝试,因为2009年以来,在贪污丑闻中几位足球运动员,领队及裁判被捕并判终身禁赛。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口