打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
与常人无异:法国第一例试管婴儿30年后产下一女
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-06-22 13:47:46  文章录入:admin  责任编辑:admin

Amandine, le premier bébé-éprouvette français, a donné elle-même naissance cette semaine à son premier enfant avec l'aide du Pr René Frydman, le même gynécologue qui l'a aidée à voir le jour le 24 février 1982, a annoncé, dimanche 16 juin, l'hôpital Foch de Suresnes. 6月16日星期天,Foch de Suresnes医院宣布,这周法国第一个试管婴儿阿芒迪娜在René Frydman教授的帮助下,产下她的第一个孩子。René Frydman教授同样是在1982年2月24日为她接生的妇科医生。

Cette naissance s'est déroulée de manière "naturelle" et "avec les bons soins" du Pr Frydman et du Pr Jean-Marc Ayoubi, chef de service de la maternité, précise l'hôpital Foch. La fille d'Amandine, prénommée Ava et qui pèse 3,2 kg, est en"parfaite santé", souligne encore l'établissement, où 3 000 bébés naissent chaque année. Foch医院表示,这次生产是在妇产科主任Frydman教授和Jean-Marc Ayoubi教授的精心照料下自然生产的。医院还强调,阿芒迪娜的女儿,名为艾娃,重3.2千克,非常的健康。在这所医院每年有3000个婴儿出生。

Dans un entretien au Journal du dimanche, Amandine explique qu'elle a voulu rendre publique la naissance de sa fille pour démontrer que "les personnes nées par FIV [fécondation in vitro] n'ont pas plus de problèmes d'infertilité que les autres". "C'est un symbole : la médecine aide des couples à un moment et, trente ans plus tard, tout est naturel", explique-t-elle.在《周日日报》的访谈中,阿芒迪娜解释说她想把她女儿出生的消息公之于众,是因为想要证明和其他人相比,通过体外受精出生的人并不会再有不孕的问题。她解释说:“这是一个标志性的事件:医学在一时帮助夫妇受精,30年之后,他们身体都一切正常。”

Objet d'une vive polémique à ses débuts, la procréation médicale assistée s'est imposée comme un traitement efficace pour de nombreux couples infertiles. Cinq millions de bébés sont nés dans le monde grâce aux techniques de FIV, selon des estimations de la Société européenne de reproduction humaine et d'embryologie.在起初,这个问题引起了激烈讨论,医学辅助生殖逐渐得到认可,成为治疗众多不孕夫妇的有效手段。据欧洲人类生殖及胚胎协会估算,在世界上约有五百万婴儿通过体外受精技术出生。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口