打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国香烟涨价20分 烟草商将罢工抗议
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-07-19 17:17:47  文章录入:admin  责任编辑:admin

Dès ce lundi, le prix des cigarettes augmente de 20 centimes. Le paquet le moins cher coûtera 6,30 euros et le plus cher sera à 6,80 euros. Le prix du tabac à rouler va lui augmenter de 40 centimes, le paquet moyen sera vendu autour de 7,20 euros. 自本周一起,法国香烟价格提高20分。一盒最便宜的香烟将卖6.3欧,而最贵的一盒为6.8欧。烟草的价格将提高40分,平均一盒的价格在7.2欧左右。

Selon le ministre du Budget, Bernard Cazeneuve, la précédente hausse du tabac de novembre 2012 a fait baisser de 9% les ventes de cigarettes. 法国预算部部长贝尔纳·卡兹纳夫称,上一次于2012年11月的涨价导致了香烟销量下降9%。

De leur côté les buralistes s'inquiètent. Plusieurs études récentes ont pointé la part du marché noire dans ce secteur. Une cigarette sur cinq fumée en France ne proviendrait pas d'un bureau de tabac français. L'approvisionnement se fait le plus souvent à l'étranger ou sur Internet.烟草店老板对此表示担心。最近几项研究都指向了烟草黑市所占的市场份额:五分之一的香烟,并未购自法国烟草专卖店。网络和外国成了这些烟草的来源。

Pour sensibiliser le gouvernement, les buralistes ont donc décidé de se mettre en grève administrative. Ils n'enverront pas leurs «déclarations de stock» à l'administration, une procédure qu'ils doivent pourtant faire à chaque hausse des prix. A cela s'ajoute une opération de communication auprès de leurs clients. Il s'agit de rappeler que l'État empoche 80% du prix du paquet de cigarettes sous forme de taxes.为了引起政府的重视,烟草店老板决定罢工。他们拒绝向政府提供“存货申报单”,然而这项手续是在每次提价后必须的。与此同时,烟草店老板还与顾客进行了沟通。需要注意的是,国家通过烟草税的形式,将烟草收入的80%收入囊中。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口