打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
《起风了》引自法语诗歌:海滨墓园 Le cimetiere marin
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-07-22 13:37:26  文章录入:admin  责任编辑:admin

背景简介:

宫崎骏时隔五年的新作、吉卜力工作室最新电影《風立ちぬ》将于7月20号上映。「風立ちぬ」片名意为“起风了”,这一句也是电影中男主角邂逅女主角时吟诵的诗句——風立ちぬ、いざ生きめやも。

这句话其实引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。这部电影的法语译名也是《Le vent se lève》。

最新曝出的四款横版主题海报分别描绘了四个影片中的重要场景,一以贯之的是清新的画风以及宣传语“活着的话”。主海报中的宣传词“いざ生きめやも”正是上述诗句的后一句,大意为“还得继续努力活下去”。

电影简介:

Le film s'intéresse aux jeunes années de l'ingénieur japonais Jiro Horikoshi, connu pour avoir créé l'avion de chasse Mitsubishi A6M, surnommé "le chasseur Zéro" et devenu le symbole de la lutte aérienne du Japon durant la Seconde Guerre mondiale. Le film sortira sur les écrans nippons le 20 juillet prochain. Aucune date n'est encore annoncée en France.电影讲述了日本工程师堀越二郎年轻时候的故事,他因发明了“零式战机”而闻名,后来在二战时期成为日本空军战斗机的象征。电影将于7月20日在日本上映,法国上映日期暂未宣布。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创编译,转载请注明出处。

法国诗人简介:

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871-1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。他的诗耽于哲理,倾向于内心真实,往往以象征的意境表达生与死、灵与肉、永恒与变幻等哲理性主题,被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。1892年9月他同家人前往热那亚度假,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。

瓦雷里一生的颠峰之作是晚年的《海滨墓园》,《海滨墓园》写诗人在海宾墓园沉思有关存在与幻灭、生与死的问题,得出了生命的意义在于把握现在、面对未来的结论,主旨是关于绝对静止与人生交易的对立统一关系。开篇“这片平静的房顶上有白鸽荡漾”成为脍炙人口的名句。这首诗代表在诗歌创作方面瓦雷里的成就高过了他的前人马拉美。(简介引自互联网)

翻页看《海滨墓园》(Le cimetière marin)原文及译文->>

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口