打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语习语大解析之sucrer les fraises
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-08-11 15:48:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

sucrer les fraises

在草莓里加糖,多么熟悉的场景啊!(小编我就是这么吃的~)然而,这个词组的意思仅仅是“在草莓上放糖”这么简单吗?有没有什么其他的特殊意义?比如说某人特爱吃甜的,或者说这人厨艺特好。揭晓答-案前,先来一起YY一下吧~答-案可没大家想象得那么美好哦。

Signification :
1.(Figuré) (Familier) Être agité d'un tremblement incontrôlable dû à la vieillesse, à l'alcool ou à la peur.
2.(Par extension) Être gâteux.意思:
1.因年迈、饮酒或害怕而不受控制地颤抖
2.痴呆,糊涂

Synonyme : gâteux近义词:糊涂

Origine : 
Cette expression, qui aurait fait son apparition à la fin du XIXe ou au début du XXe siècle, fait référence au geste régulier et léger qu’il est recommandé d’avoir pour sucrer des fraises, et qui ressemble fortement au tremblement dont peuvent être atteintes certaines personnes âgées.
C’est pourquoi la locution renvoie au signe d’un âge avancé, voire au gâtisme. Une autre explication, moins répandue et plus fantaisiste, est avancée : les fraises désigneraient les collerettes plissées à la mode au XVIe siècle, et le sucre la poudre qui couvrait le visage des aristocrates et qui au gré de leurs mouvements se répandait sur leurs fraises.来源:
这个词组出现在19世纪末或20世纪初。它来源于在往草莓里加糖时所建议使用的动作,那动作十分有规律而且轻柔,很像某些老年人颤抖的毛病。
这也是为什么这个词组指老年人的颤抖动作,甚至是衰老。有另一种并不那么流传却更异想天开的解释:草莓是指16世纪服饰上的皱边,而撒在贵族脸上的“糖”会随着他们的动作而散布到他们的“草莓”(皱边)上。

Exemple : Il commence à sucrer les fraises.例子:他开始糊涂了。 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口