打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语新闻:秦火火等网络推手被刑拘
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-08-23 21:20:15  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le titre du communiqué du ministère de la sécurité publique (police) (en chinois), publié mercredi 21 août et annonçant l'arrestation de quatre personnes pour diffusion de rumeurs est sans équivoque: il s'agit de "corriger le chaos sur l'Internet". Le délit des quatre personnes interpellées est d'avoir "créé et propagé des rumeurs et porté atteinte à la réputation d'autrui et pour profits illégaux".8月21日周三,公安部在一份声明中宣布逮捕四名涉嫌传播虚假谣言的网络推手,声明的标题为:整治互联网乱象。四名嫌疑人因“撰写和传播对他人声誉不利言论以谋取非法利益”的名义被逮捕。

Ce qui a provoqué leur perte, a annoncé la police, c'est le sacrilège d'avoir mis en doute la probité d'une figure mythique du régime communiste, le soldat Lei Feng. Promu sous le régime maoïste comme un modèle d'humilité et d'altruisme après son décès en 1963, il continue à être utilisée par le parti communiste chinois. Tous les 5 mars en Chine, une "journée Lei Feng" promeut les bonnes actions.警方称,这四人曾诋毁共产主义战士——雷锋的正面形象。毛泽东时代,在1963年雷锋去世后,他无私的精神被作为典范。中国共产党将他的精神继续传承。在中国,为了弘扬雷锋精神,每年3月5日是“学雷锋日”。

Les quatre personnes interpellées par la police de Pékin travaillent dans une société spécialisée dans le marketing et la promotion sur le Net. Il s'agit de son fondateur, Yang Xiuyu, et trois de ses employés, dont une figure des réseaux sociaux, Qin Zhihui, surnommé "Qin Huohuo" (Feu feu Qin).被北京警方逮捕的四人曾在一家网络推手公司任职。他们是公司创始人杨秀宇,以及其他三名雇员。其中秦志晖(网名秦火火)是社交网络上的重要人物。

Selon les enquêteurs, la société s'attaquait à la réputation de personnalités publiques pour faire le "buzz" et proposait également à ses clients d'effacer des posts ou de retrouver les adresses IP. La police a affirmé avoir été alertée par des internautes qui se sont offusqués des attaques portées par MM. Yang et Qin contre Lei Feng.调查者称,这家公司通过污蔑公众名人制造轰动效应,并为客户提供删帖和IP追踪服务。警方证实,此前曾收到过网民的举报,他们对杨秀宇和秦志晖对雷锋的污蔑感到厌恶。

MM. Yang et Qin sont également accusés d'avoir diffusé sur les sites de microblogs une fausse information après l'accident entre deux trains à grande vitesse à Wenzhou, en juillet 2011, affirmant que le gouvernement allait verser 200 millions de yuans (24 millions d'euros) aux victimes étrangères. "En deux heures ils ont été retweetés 12 000 fois, provoquant un climat de mécontentement du peuple envers le gouvernement", affirme le communiqué du ministère de la sécurité publique. "Leur comportement a profondément terni le climat social, pollué l'environnement de l'Internet, provoquant une influence néfaste", souligne le texte.杨秀宇和秦志晖还被控曾在其微博上散播有关“7-23温州动车事故”的虚假信息。他们在微博上称,政府对外国旅客赔偿高达2亿人民币(2400万欧元)。公安部在报告中称,这条微博在两小时内被转发一万两千次,导致民众对政府的反感。他们的行为已经严重危害到社会风气,污染了网络环境,并造成了不良影响。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口