打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语习语大解析之donner de la confiture a des cochons
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-08-31 13:59:57  文章录入:admin  责任编辑:admin

donner de la confiture à des cochons

什么叫“把果酱给猪”?是奖赏它的意思吗?还是给它甜头的意思?现在就随小编一起来一探究竟吧~

Signification : Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas l’apprécier.意思:把某物给一个不会欣赏它的人,对牛弹琴

Synonymes :jeter des perles aux pourceaux近义词:明珠暗投,对牛弹琴

Origine :
L’expression trouverait son origine dans la Bible, dans l’Evangile selon Matthieu.
Recommandant à ses fidèles de ne pas transmettre la parole sacrée aux profanes, qui ne sauraient en apprécier la valeur, Jésus aurait dit : «Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.»
Avec le temps, les pourceaux, communément appelés porcs sont restés. Quant aux perles, symboles de pureté, elles se sont transformées en confiture, un produit de luxe au Moyen Age.来源:
这个词组来源于《圣经》中的《马太福音》。
耶稣嘱咐他的信徒们不要将神圣的教诲传给教外人士,因为这些人不会欣赏它们的价值。他说:“不要把神圣的东西给狗,不要把你们的珍珠扔到猪的面前,以免它们会践踏这些东西并转过身去,你们也会因此而伤心。”
随着时间的流逝,les pourceaux(通常我们称为porcs)这个词保留了下来。至于纯洁的象征——珍珠则被换为了果酱,因为在中世纪,果酱是一种奢侈品。

Exemple : J'ai l'impression de donner de la confiture à des cochons.例子:我觉得我在对牛弹琴。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口