打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语书推荐:如果一切重来
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-09-08 22:07:30  文章录入:admin  责任编辑:admin

marclevy

L'auteur 作者

L'écrivain français de 52 ans est très vite devenu le symbole de la littérature populaire. Ses romans -Si c'était à refaire est le 13e- se dévorent à travers le monde dans 43 langues et sont vendus à plus de 24 millions d'exemplaires. Côté critiques, le succès est moins vif. Les thèmes jugés trop légers comme l'amour, l'amitié et l'enfance, privilégiés par l'auteur, lassent assez vite. L'auteur ne se laisse pas abattre: dans un chat pour L'Express, en juin 2010, il avoue ne pas se poser la question d'être "un grand écrivain"; avant de confier, dans une interview en juillet 2011: "L'amour compte plus que le Goncourt". Un écrivain plutôt humble, qui se contente a priori de son statut actuel. 这位52岁的法国作家很快就成为了畅销文学的象征。他的小说——《如果一切重来》是第13本——以43种语言席卷全球,销量已超过2400万份。相对来说,评价界给的表扬较少,主题被认为太轻巧,比如作者偏重的爱情、友谊和童年,会使人很快就审美疲劳。作者则没有反击:在2010年6月与快报的一次谈话中,他承认从未自问要做“一名伟大的作家”。而在2011年7月的采访中也袒露:“爱情比龚古尔奖更重要。”这位更称得上谦逊的作者,从内心为自己目前的地位感到满足。

Le livre 小说

Si le titre de ce 13e roman fait écho à celui du premier livre de Marc Levy, Et si c'était vrai, l'histoire, elle, est différente. Cette fois, le lecteur suit l'aventure d'Andrew Stilman, grand reporter au New York Times qui après s'être évanoui suite à une agression, se réveille deux mois plus tôt, le 9 mai 2012. Le journaliste est désormais contraint de mettre tout en oeuvre pour déjouer le drame que lui réserve son destin. Comme l'agression a eu lieu peu après son mariage, ce roman en plus d'une "course contre la montre vertigineuse" et d'un dénouement "à couper le souffle" -dixit la quatrième de couverture-, annonce évidemment une histoire d'amour.如果说这第13本小说的标题会让人想起马克·李维的第一本书《如果这是真的》,但其实故事并不一样了。这次,读者跟随安德鲁•斯迪曼的历险,这位《纽约时报》的大记者在一次袭击之后晕厥,清醒后回到了两个月前,即2012年5月9日。记者从此被迫尽全力破坏他命中注定的惨剧发生。因为袭击发生在他结婚之后没多久,这部小说更多的是一场“与时钟较量的赛跑”和“令人紧张窒息”的结局,第四版封面也明显预告了这是一个爱情故事。

(国内版封面)

Extraits 节选

——“Je ne sais pas à quoi tu joues, mais te trouver ici est la plus belle surprise de toute ma vie.”“我不知道你在玩什么,但在这里遇见你是我这一生最美的惊喜。”

——“Andrew se souvenait très bien de cette conversation avec Olivia Stern, à ce détail près qu'elle avait eu lieu au retour de son premier voyage à Buenos Aires, et que nous étions début juillet.”安德鲁记得非常清楚与Olivia Stern的对话,是发生在他从布宜诺斯艾利斯第一次回来的时候,而那时是在7月初。

——“Quelqu'un, quelque part, avait dû appuyer sur un étrange bouton, car la vie d'Andrew Stilman venait de se rembobiner soixante-deux jours en arrière.”[/en]某个人,在某个地方,曾按下了一个奇怪的按钮,因为安德鲁·斯迪曼的生活轨迹刚重又回到了62天之后。

沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编注:这本书的中文版已经于今年在国内发行,感兴趣的同学不妨去买来看哦!

 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口