打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十三章(二)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-09-10 10:53:42  文章录入:admin  责任编辑:admin

Je le crois bien ! Un pareil moyen, quelque simple qu’il fût, ne nous serait pas venu à l’esprit. Rien de plus dangereux que de donner un coup de pioche dans cette charpente du globe. Et si quelque éboulement allait se produire qui nous écraserait ! Et si le torrent, se faisant jour à travers le roc, allait nous envahir ! Ces dangers n’avaient rien de chimérique ; mais alors les craintes d’éboulement ou d’inondation ne pouvaient nous arrêter, et notre soif était si intense que, pour l’apaiser, nous eussions creusé au lit même de l’Océan.我完全相信!这个办法不管多么简单,我们一时也想不起来。再没有比自掘洞中悬河更危险的了。假如造成岩石坍塌,我们全会被压成肉饼!假如激流破石喷射而出,我们全会遭灭顶之灾!这些危险决不是凭空想象;但是对岩塌和水淹的恐惧无法使我们停了来,因为我们实在太渴了,只要能解除干渴,我们宁可挖透大西洋底。

Hans se mit à ce travail, que ni mon oncle ni moi nous n’eussions accompli. L’impatience emportant notre main, la roche eût volé en éclats sous ses coups précipités. Le guide, au contraire, calme et modéré, usa peu à peu le rocher par une série de petits coups répétés, creusant une ouverture large d’un demipied. J’entendais le bruit du torrent s’accroître, et je croyais déjà sentir l’eau bienfaisante rejaillir sur mes lèvres.现在汉斯开始干这项叔叔和我都没完成的工作了。我是急不可耐,干的时候双手快速挥动,恨不得一下子劈开岩壁;向导则相反,他镇定自若不急不缓,一下一下地凿着,动作幅度虽不大,效果却十分显著,不久就开出一条约30厘米宽的口子。我听见激流声越来越大,已经想象着甘露般的水溅到脸上了。

Bientôt le pic s’enfonça de deux pieds dans la muraille de granit ; le travail durait depuis plus d’une heure. Je me tordais d’impatience ! Mon oncle voulait employer les grands moyens. J’eus de la peine à l’arrêter, et déjà il saisissait son pic, quand soudain un sifflement se fit entendre. Un jet d’eau s’élança de la muraille et vint se briser sur la paroi opposée.花岗岩石壁上很快被凿了一个2英尺深的洞。这项工作花费了1个多小时;我在旁边一直急得团团转。叔叔想上前一起干,我怎么拦也拦不住;就在他已经拿起镐的时候,突然传来嘶嘶的水声。一条水柱从岩壁缝里喷出,直射到对面的石壁上。

Hans, à demi renversé par le choc, ne put retenir un cri de douleur. Je compris pourquoi lorsque, plongeant mes mains dans le jet liquide, je poussai à mon tour une violente exclamation. La source était bouillante.汉斯被冲得打了个趔趄,忍不住痛地叫了一声。我刚把手伸进水柱,也立即惊呼起来。这时我才明白了汉斯为什么喊叫。原来泉水是滚烫的!

« De l’eau à cent degrés ! m’écriai-je.“水温有100度!”我大声说。

–Eh bien, elle refroidira », répondit mon oncle.“唔,它会冷下来的。”叔叔答道。

Le couloir s’emplissait de vapeurs, tandis qu’un ruisseau se formait et allait se perdre dans les sinuosités souterraines ; bientôt nous y puisions notre première gorgée.走道里水蒸汽弥漫,一条小溪逐渐形成,水沿着地下弯弯曲曲的通道流去;时间不长我们就喝上了第一口水。

Ah ! quelle jouissance ! Quelle incomparable volupté ! Qu’était cette eau ? D’où venait-elle ? Peu importait. C’était de l’eau, et, quoique chaude encore, elle ramenait au coeur la vie prête à s’échapper. Je buvais sans m’arrêter, sans goûter même.啊!多美的享受啊!真让人说不出的痛快!这是什么水?它从哪儿来?管它呢,反正是水。虽然还热,它毕竟滋润了几乎干枯的生命,把我们从死亡线上拉了回来。我不停地喝着,甚至没品品水里有什么味。

Ce ne fut qu’après une minute de délectation que je m’écriai :痛痛快快地饮了约1分钟后,我才略有所悟地嚷道:

« Mais c’est de l’eau ferrugineuse !“这水含铁!”

–Excellente pour l’estomac, répliqua mon oncle, et d’une haute minéralisation ! Voilà un voyage qui vaudra celui de Spa ou de Toeplitz !“那对胃有好处。”叔叔接过话茬,“况且它是高度矿泉化了的水!这趟旅行简直和去斯帕或托布利茨差不多!

–Ah ! que c’est bon !“啊!多好啊!”

–Je le crois bien, une eau puisée à deux lieues sous terre !Elle a un goût d’encre qui n’a rien de désagréable. Une fameuse ressource que Hans nous a procurée là ! Aussi je propose de donner son nom à ce ruisseau salutaire.“我认为真不错,竟喝上从地下6英里地方取的水!它有一种并不让人不快的墨水味。汉斯在这儿为我们找到了一个少有的水泉,所以我建议用汉斯的名字命名这条有益于健康的小溪。

–Bien ! » m’écriai-je.“太好了!”我欢呼道。

Et le nom de « Hans-bach » fut aussitôt adopté.于是,“汉斯小溪”这个名字马上便被采用了。

Hans n’en fut pas plus fier. Après s’être modérément rafraîchi, il s’accota dans un coin avec son calme accoutumé. « Maintenant, dis-je, il ne faudrait pas laisser perdre cette eau.汉斯并没因此感到更骄傲。及时冷静下来后,他倚靠在一个角落里,表情像平常一样镇静。“现在,”我说,“我们不能让这股水浪费掉。”

–À quoi bon ? répondit mon oncle, je soupçonne la source d’être intarissable.“何必呢?”叔叔反驳说,“我估计这个泉是不会干枯的。”

–Qu’importe ! remplissons l’outre et les gourdes, puis nous essayerons de boucher l’ouverture. »“那有什么关系!我们把羊皮袋和水壶灌满,然后试着把口子堵上。”

Mon conseil fut suivi. Hans, au moyen d’éclats de granit et d’étoupe, essaya d’obstruer l’entaille faite à la paroi. Ce ne fut pas chose facile. On se brûlait les mains sans y parvenir ; la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent infructueux.我的建议被采纳了。汉斯试图用花岗石碎片和散开的废麻绳塞住岩壁上的口子。这件事做起来并不容易,大家把手烫伤了也没有成功;水压实在太大,我们的努力全白费了。

« Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d’eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet.“根据水的冲击力判断,显然这条水流上游水层的位置一定很高。”

–Cela n’est pas douteux, répliqua mon oncle, il y a là mille atmosphères de pression, si cette colonne d’eau a trente-deux mille pieds de hauteur. Mais il me vient une idée.“这点毫无疑问,”叔叔表示赞成,“假如这条水柱的高度是3200英尺的话,那么上面就有1000个大气压。不过我倒有个主意。”

–Laquelle ?“什么主意?”

–Pourquoi nous entêter à boucher cette ouverture ?“为什么我们非要把这个口子堵上呢?”

–Mais, parce que… »“呵,因为……”

J’aurais été embarrassé de trouver une bonne raison.我竟一下子愣住了,不知道如何回答是好。

« Quand nos gourdes seront vides, sommes-nous assurés de trouver à les remplir ?“当我们水壶里的水用光后,我们能保证再装满它们吗?”

–Non, évidemment.“显然不能。

–Eh bien, laissons couler cette eau ! Elle descendra naturellement et guidera ceux qu’elle rafraîchira en route !“那么,就让这些水流着好了!它们自然而然地将往下流,而且既能使沿途的气温凉爽下来,又能给我们作向导。”

–Voilà qui est bien imaginé ! m’écriai-je, et avec ce ruisseau pour compagnon, il n’y a plus aucune raison pour ne pas réussir, dans nos projets.“这倒是个好主意!”我欢呼起来,“而且有了这条小溪作旅伴我们的探险没有任何理由不成功!”

–Ah ! tu y viens, mon garçon, dit le professeur en riant.“啊!我的孩子,你总算明白了。”叔叔微笑着说。

–Je fais mieux que d’y venir, j’y suis.“何止明白,我更清楚了,全懂了。”

–Un instant ! Commençons par prendre quelques heures de repos. »“等一下!我们休息几个小时再走。”

J’oubliais vraiment qu’il fit nuit. Le chronomètre se chargea de me l’apprendre. Bientôt chacun de nous, suffisamment restauré et rafraîchi, s’endormit d’un profond sommeil.我的确忘记天已经黑了。时辰表告诉了我时间。很快我们每个人都吃饱喝足,美美地睡着了。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口