打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语俚语每日一词:Tomber dans les pommes
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-09-23 10:39:18  文章录入:admin  责任编辑:admin

每天一个法语俚语表达。今天的词是:
[ EXPRESSION ] 词语
« Tomber dans les pommes »

[ SIGNIFICATION ] 

Perdre connaissance, s'évanouir.【中法释义】
失去知觉,昏厥

[ ORIGINE ]
L'apparition de cette expression est confirmée en 1889, mais l'origine réelle en est inconnue.
Certains ont supposé que les 'pommes' étaient une déformation de pâmes (tomber en pâmoison, s'évanouir), mais ce terme n'a plus du tout été employé depuis le XVe siècle et il est donc extrêmement peu plausible qu'une déformation verbale ait pu avoir lieu au XIXe siècle.
L'origine la plus probable, viendrait d'une locution que George Sand emploie dans une lettre à Madame Dupin, dans laquelle elle écrit "être dans les pommes cuites" pour dire qu'elle est dans un état de fatigue avancée, à rapprocher de l'expression être cuit.【来源】
这个表达法最开始确定于1889年,但是最开始的起源就不得而知了。
有人猜测,“pommes(苹果)”是“pâmes(昏倒的)”这个词音译曲解而来的,但是这个词在15世纪之后就未被使用过了。故口头误传表达起源于十九世纪,这个不大可能。
更有可能的起源,来自于一个短语,乔治·桑写信给杜平夫人中使用的表达,信中他写道,“在熟苹果里”用来表达他处在一种过早的疲劳状态,接近一种熟透了的状态。
[ EXEMPLE] 
Devant tant d'injustice, notre ami Charles a failli tomber dans les pommes! Ah! là, là! Quelle salade!

听例句朗读: 【例句翻译】 面对这样一个不公平的决定,我们的朋友查尔斯差一点儿就昏了过去。哎呀呀,真是一团糟! [N.B.] 备注 déformation:n.f. 变形,曲解 pâmé:adj. 昏倒的,蒙上一层汽水的 plausible:a, 说得过去的,尚合情理的,可信的 verbale:adj. f 动词的,由动词构成的 想了解更多《法语俚语每日一句》吗? 点击此处订阅节目吧!
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口