![]() ![]() |
诺奖作家爱丽丝•门罗作品法文版节选 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/10/18 10:05:53 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
"Fiona vivait dans la maison de ses parents, dans la ville où Grant et elle allaient à l'université. C'était une grande maison aux fenêtres en saillie, que Grant trouvait à la fois luxueuse et mal tenue, avec des tapis posés de travers et des auréoles creusées par des tasses dans le vernis des tables. Sa mère était islandaise, c'était une femme puissante aux cheveux blancs mousseux que l'indignation poussait à des prises de position d'extrême gauche. Le père était un cardiologue éminent, vénéré à l'hôpital mais heureux de se soumettre à la maison, où il écoutait d'étranges tirades avec un sourire distrait. Toutes sortes de gens, d'aspect opulent ou miteux, débitaient ces tirades, allaient et venaient constamment, en discussion et en conférence, parfois avec des accents étrangers. Fiona avait sa propre petite voiture et des tricots en cachemire, mais elle n'appartenait pas à un club d'étudiantes : probablement à cause des activités qui régnaient dans sa maison."
英文篇名:Runaway 中文译名:逃离 Extrait de Offenses, tiré du recueil Fugitives (L'Olivier, 2008), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. "Ils sortirent de la ville en voiture aux environs de minuit – Harry et Delphine à l'avant, Eileen et Lauren à l'arrière. Le ciel était clair et la neige avait glissé des arbres mais n'avait pas fondu à leurs pieds ni sur les saillies rocheuses qui bordaient la route. Harry arrêta la voiture près d'un pont. "Ca fera l'affaire." "Quelqu'un risque de nous voir arrêtés ici, dit Eileen. Et de s'arrêter à son tour, pour voir ce que nous faisons." Il se remit à rouler. Ils tournèrent dans la première petite route de campagne, où ils sortirent tous de voiture pour descendre précautionneusement le talus, sur une courte distance, parmi la dentelle noire des genévriers. La neige crissait un peu alors que le sol en dessous était meuble et boueux. Lauren était encore en pyjama sous son manteau, mais Eileen lui avait fait mettre ses bottes. "Ici, ça va ?", demanda Eileen. Harry dit, "Ce n'est pas très loin de la route. " "C'est suffisant.""
Bibliography 爱丽丝·门罗部分作品法文版名称及译者 Pour-qui te prends tu? : roman / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Montréal : Québec/Amérique, 1981. – Traduction de : Who Do You Think You Are? Les lunes de Jupiter : nouvelles / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Paris : Albin Michel, 1989. – Traduction de : The Moons of Jupiter La danse des ombres heureuses : nouvelles/ traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2002 Un peu, beaucoup, pas du tout / traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2004. – Traduction de : Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage Fugitives / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2008. – Traduction de : Runaway Trop de bonheur / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2013. – Traduction de : Too Much Happiness 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。阅读提示:双击或划选法语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 |
![]() ![]() |