打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
巴黎人一样要挤地铁:他们怎么忍?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-10-30 10:58:50  文章录入:admin  责任编辑:admin

De fortes chaleurs, des odeurs désagréables et un confinement étouffant... Le métro parisien a tout du lieu que l'on voudrait éviter. Il n'y a qu'à lire le visage de ceux qui s'y engouffrent, chaque jour, pour comprendre «l'enfer» de ce moment passé sous terre.热浪灼人,气味难闻,使人气闷的封闭空间……人们完全有理由想避开巴黎地铁。只有看看那些冲进地铁的人的面孔,才能理解每天发生在地下的“折磨”。

Une récente étude tente d'y apporter une réponse en révélant comment les usagers réagissent à ces désagréments du quotidien. Deux chercheurs ont donc filmé discrètement plus de 700 montées et descentes de voyageurs aux stations République (ligne 5) et Montparnasse-Bienvenüe (ligne 13). Ils ont examiné les réactions des passagers aux contacts physiques non attendus.最近一项研究尝试揭示,面对这些日常的烦恼,地铁使用者们是如何反应的。两位研究者悄悄拍下了République(五号线)和Montparnasse-Bienvenüe站(13号线)的700名上下车乘客。他们仔细观察了乘客们对意料之外的身体接触的反应。

«En cas d'incident de contact, expliquent-ils, deux parcours émotionnels apparaissent chez les voyageurs.» Celui de la réparation: la personne bousculée fronce puis lève les sourcils avant de chercher du regard son «agresseur». Si les regards se croisent, ce dernier baisse alors les yeux, ce qui est interprété comme des excuses par la victime qui clôt alors l'incident. L'autre parcours est celui du mépris : l'incident débute de la même façon mais comme la victime ne parvient pas à croiser le regard de son «agresseur», elle pince alors ses lèvres et clôture l'incident «en se plaçant [moralement] au-dessus de l'offenseur».研究者们解释:“在身体意外接触时,两个情绪进程在乘客心中出现。一是寻求道歉:在抬眼找“冒犯者”之前,被挤到的人先皱眉,然后抬起双眉。如果眼神交汇,那么冒犯者垂下目光,这被“受害者”解读为道歉,使事件结束。另一种(情绪)进程是轻蔑:事件开头一样,但“受害者”与“冒犯者”眼光并不交汇,他们抿紧嘴唇,以‘把自己置于[道德上]比冒犯者高的位置’来结束事件。”

【实用法语表达】
s’engouffrer :<引>涌进,猛烈地冲入。
法语解释:Entrer rapidement ou en masse dans un lieu.
例句:vent qui s’engouffre dans une rue 猛烈地吹进街道的风。

或许你还想看:减少超载,巴黎地铁暴力事件减少

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口