打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
对号入座:你有这三种职场loser特征吗?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-11-16 16:45:43  文章录入:admin  责任编辑:admin

L'ingénu
Ce nigaude (ou cette nigaude) n'est pas méchant, et c'est bien ce qu'on lui reproche. Il avale tous les discours qu'on lui sert sans esprit critique et sans suspicion aucune, qu'il soit face à son boss ou à un commercial véreux.
Comment le reconnaître ? Il (elle) est le seul satisfait de son augmentation de salaire de 20 euros l'an dernier, convaincu que l'entreprise a fait un bel effort.天真汉
愣头愣脑的男女都不是坏人,但这就是我们责怪他们的地方。他们轻信别人跟他们说的所有话,没有批判精神,也毫不怀疑,不论是在面对老板还是在面对奸商时都是如此。
怎么辨别?他(她)是唯一一个对去年加薪20欧感到满意的人,相信公司已经作出了很大努力。

Le routinier
Il (elle) était là « à la naissance de la boîte » et ne vous laissera pas déranger ses méthodes de travail éprouvées depuis des lustres. Aussi méticuleux et rigide qu'un bibliothécaire, le routinier va vous plomber le moral avec des phrases comme « on a déjà essayé » ou « on n'a pas l'habitude de faire comme ça ».
Comment le reconnaître ? Il (elle) est le plus accueillant avec les petits nouveaux, qu'il espère faire passer sous sa coupe. Toujours dispo pour vous donner des conseils « pour vous adapter à la culture de l'entreprise ».老资格
他(她)从“公司初创”时就在那儿了,不会让你扰乱他(她)长久以来经过考验的工作方法的。也像个图书管理员一样谨小慎微和刻板,老资格的人会用以下句子让你泄气:“已经试过了”或者“按惯例是不会这么做的”。
怎么辨别?他(她)对小菜鸟们最殷勤,希望能让他们受自己控制。总是有时间(disponible)来向你提供建议,“好让你适应企业文化”。

L'anxieux
Lui, il en a bavé pour arriver là où il est, et il se sent en danger aussitôt qu'il entend un compliment du boss à un autre, qu'un nouvel embauché fait l'unanimité ou qu'il est lui-même en difficulté sur un projet.
Comment le reconnaître ? Il a bonne réputation, on loue son autonomie et son professionnalisme. Son niveau de stress pourra se répercuter sur sa consommation de café ou sur sa sudation, mais jamais sur son travail. Il n'aime pas les réunions et préfère bosser dans son coin.焦虑症
他因身居现在的地位而烦恼不已,他一听到老板表扬别人;或者新员工在一项计划上获得了一致通过,而他自己面临了困难,他就觉得自己危险了。
怎么辨别?他名声很好,人们赞赏他的自主和专业性。他的压力水平可能会反映在喝咖啡的量或者出汗量上,但从来不会反映在他的工作中。他不喜欢开会,更喜欢一个人在角落里干活。

【实用法语表达】

1、Lustres (n.m.pl.):<引,俗>长时期
例句:Il y a des lustres que je ne suis allé au théâtre.我有很长时间没看戏了。
2、Être, tomber sous la coupe de qqn.<转>受某人支配,受某人控制。
例句:Je retombais sous la coupe des adultes. Je continuais à accepter leur version du monde (Beauvoir).我重新受到大人们的支配。我继续要接收他们对世界的解释(波伏娃)。
3、 En baver :<民> 吃苦,忍受烦恼。
例句:Il est très dur avec ses subordonnés et il leur en avait fait baver toute l’année.他苛刻地对待下属,使他们一年到头忍受烦恼。
4、 faire unanimité :一致。
例句:Ce projet fait l’unanimité contre lui.这项计划除他以外获得一致通过。

 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口